русский [Изменение]

АН-НУР-40, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

АН-НУР-40, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НУР, стих 40

سورة النّور

Сура АН-НУР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ ﴿٤٠﴾
24/АН-НУР-40: Эв кe зулумaaтин фии бaхрин луджджиййин йaгшaaху мeвджун мин фeвкыхии мeвджун мин фeвкыхии сeхaaб(сeхaaбун), зулумaaтун бa’духaa фeвкa бa’д(бa’дын), изaa aхрaджe йeдeху лeм йeкeд йeрaaхaa вe мeн лeм йeдж’aлиллaaху лeху нуурeн фe мaa лeху мин нуур(нуурин).

Imam Iskender Ali Mihr

Или подобен мраку в морской бездне. Её поверхность покрывают волны. А над нею есть облака. Мрак поверх мрака. Когда вытягивает свою руку, то её почти не видит. И Аллах кому не даровал свет, для того нет света.

Abu Adel

... Или же (праведные деяния неверующих) подобны мраку в бурном море. Покрывает его [море] волна, над которой (еще) волна, над которой (густое) облако (которое закрывает свет). Мрак – один поверх другого. Когда он [морской путник] вытянет свою руку, почти не видит ее (из-за густого мрака). И кому Аллах не устроил света [кому не дал понимание и следование Корану и Сунне], нет тому света [его уже не наставит на истинный путь другой]!

Al Muntahab

Ещё другой пример о тщетных деяниях нечестивцев. Ведь деяния тех, кто не уверовал, - словно мрак широкого глубокого моря, в котором бушуют волны, и одна волна накрывает другую, когда море бывает бурным, и над ним мрак - густые тёмные облака, одно поверх другого, через которые не проникает свет. Эта пучина мрака, в которой плывущий на пароходе не может увидеть свою руку, даже приблизив её к своим глазам. И тогда он стоит в растерянности и с ужасом думает, как ему избавиться от этой растерянности, не имея Света, ведущего его по прямому пути и защищающего от гибели. Ведь таково состояние неверных, которые не извлекают никакой пользы от своих деяний и не могут выйти из слепоты (сердца) и заблуждения, и нет им спасения без истинной веры. У того, кому Аллах не даровал Света веры, нет Света, направляющего его к благу и добру и ведущего его к прямому пути. И будет он среди тех, кто обречён на гибель.

Elmir Kuliev

Или же они подобны мраку во глубине морской пучины. Его покрывает волна, над которой находится другая волна, над которой находится облако. Один мрак поверх другого! Если он вытянет свою руку, то не увидит ее. Кому Аллах не даровал света, тому не будет света.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

...Или - как мрак над морской пучиной. Покрывает ее волна, над которой волна, над которой облако. Мрак - один поверх другого. Когда он вынет свою руку, почти не видит ее. Кому Аллах не устроил света, нет тому света!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или [их деяния] - словно мрак в морской бездне, которую покрывают вздымающиеся волны, над которыми - тучи. Пучины мрака громоздятся друг на друга. Если [неверный] вытянет свою руку, то не увидит ее. Нет света у того, кому Аллах не даровал света.

Valeria Porokhova

(И вновь, деянья тех, кто не уверовал в Аллаха), ■ Подобны мраку над пучиной моря, ■ Когда вздымается волна, ■ Над ней - другая, ■ Над ними (виснет) туча (тяжко), ■ На мрак один ложится мрак другой, ■ И если человек вытягивает руку, ■ Ее почти не видит он, - ■ Кого Аллах не наделяет Светом, ■ Тому нет Света никогда!
40