русский [Изменение]

АН-НУР-53, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

АН-НУР-53, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НУР, стих 53

سورة النّور

Сура АН-НУР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿٥٣﴾
24/АН-НУР-53: Вe aксeмуу биллaaхи джeхдe эймaaнихим лe ин эмeртeхум лe йaхруджунн(йaхруджуннe), куль лaa туксимуу, тaaaтун мa’рууфeх(мa’рууфeтун), иннeллaaхe хaбиирун бимaa тa’мeлуун(тa’мeлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если бы ты им (лицемерам) повелел, то они поклялись бы Аллах'у сильнейшей клятвой, что выступят (в бой). Скажи, что: "Не клянитесь! (Это) известное (предопределённое) повиновение. Несомненно, что Аллах ведает о том, что вы творите."

Abu Adel

И они [лицемеры] поклялись Аллахом, – сильнейшей из их клятв, – что, если ты (о, Посланник) прикажешь им, то они непременно выступят (в военный поход). Скажи (им) (о, Посланник): «Не клянитесь (ложно)! Повиновение – оно известно! [Известно, что это ваше повиновение лишь на словах]. Поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и Он воздаст вам за это)!»

Al Muntahab

Лицемеры клялись Аллахом, сильнейшей клятвой, что если ты, о Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - призовёшь их выйти с тобой на сражение, они повинуются. Скажи им (о Мухаммад!): "Не клянитесь! Вы хорошо знаете, какое повиновение требовалось от вас, и никто из вас не отрицает этого, и ваши ложные клятвы не отрицают ваше знание этого. Аллах сведущ в том, что вы делаете, и накажет вас за ваши дела".

Elmir Kuliev

Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. Скажи: "Не клянитесь! Такая покорность хорошо известна. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И клялись они Аллаху, - сильнейшей из их клятв, - что, если ты прикажешь им, они непременно выступят. Скажи: "Не клянитесь! Повиновение определенное! Аллах сведущ в том, что вы делаете!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Мунафики] поклялись Аллахом - сильнейшей клятвой, - что если бы ты велел им, то они непременно выступили бы [в поход]. Отвечай им [, Мухаммад]: "Не клянитесь! Хорошо известно, какое повиновение [требовалось от вас]. Воистину, Аллах сведущ о том, что вы творите".

Valeria Porokhova

Они Аллаха именем клялись - ■ Сильнейшими из клятв своих, - ■ Что, если ты прикажешь им, ■ Они оставят (дом свой и добро) ■ И выступят (по твоему призыву). ■ Скажи: "(Суровых) клятв вы не давайте, ■ (А лишь) разумно повинуйтесь, - ■ Ведь ведает Аллах, что делаете вы!"
53