русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка
Абу Бакр аль Счатри (активный)
سورة النّور ٥٣
القرآن الكريم
»
سورة النّور
»
سورة النّور ٥٣
АН-НУР-53, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АН-НУР
Слушайте Коран 24/АН-НУР-53
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
50
51
52
53
54
55
56
63
АН-НУР-53, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Сравнить все русские переводы суры АН-НУР, стих 53
سورة النّور
Сура АН-НУР
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
﴿٥٣﴾
24/АН-НУР-53:
Вe aксeмуу биллaaхи джeхдe эймaaнихим лe ин эмeртeхум лe йaхруджунн(йaхруджуннe), куль лaa туксимуу, тaaaтун мa’рууфeх(мa’рууфeтун), иннeллaaхe хaбиирун бимaa тa’мeлуун(тa’мeлуунe).
Imam Iskender Ali Mihr
И если бы ты им (лицемерам) повелел, то они поклялись бы Аллах'у сильнейшей клятвой, что выступят (в бой). Скажи, что: "Не клянитесь! (Это) известное (предопределённое) повиновение. Несомненно, что Аллах ведает о том, что вы творите."
Abu Adel
И они [лицемеры] поклялись Аллахом, – сильнейшей из их клятв, – что, если ты (о, Посланник) прикажешь им, то они непременно выступят (в военный поход). Скажи (им) (о, Посланник): «Не клянитесь (ложно)! Повиновение – оно известно! [Известно, что это ваше повиновение лишь на словах]. Поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и Он воздаст вам за это)!»
Al Muntahab
Лицемеры клялись Аллахом, сильнейшей клятвой, что если ты, о Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - призовёшь их выйти с тобой на сражение, они повинуются. Скажи им (о Мухаммад!): "Не клянитесь! Вы хорошо знаете, какое повиновение требовалось от вас, и никто из вас не отрицает этого, и ваши ложные клятвы не отрицают ваше знание этого. Аллах сведущ в том, что вы делаете, и накажет вас за ваши дела".
Elmir Kuliev
Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. Скажи: "Не клянитесь! Такая покорность хорошо известна. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И клялись они Аллаху, - сильнейшей из их клятв, - что, если ты прикажешь им, они непременно выступят. Скажи: "Не клянитесь! Повиновение определенное! Аллах сведущ в том, что вы делаете!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Мунафики] поклялись Аллахом - сильнейшей клятвой, - что если бы ты велел им, то они непременно выступили бы [в поход]. Отвечай им [, Мухаммад]: "Не клянитесь! Хорошо известно, какое повиновение [требовалось от вас]. Воистину, Аллах сведущ о том, что вы творите".
Valeria Porokhova
Они Аллаха именем клялись - ■ Сильнейшими из клятв своих, - ■ Что, если ты прикажешь им, ■ Они оставят (дом свой и добро) ■ И выступят (по твоему призыву). ■ Скажи: "(Суровых) клятв вы не давайте, ■ (А лишь) разумно повинуйтесь, - ■ Ведь ведает Аллах, что делаете вы!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
50
51
52
53
54
55
56
63