русский [Изменение]

АН-НУР-54, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

АН-НУР-54, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НУР, стих 54

سورة النّور

Сура АН-НУР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ ﴿٥٤﴾
24/АН-НУР-54: Кйль aтииуллaaхe вe aтииур рeсуул(рeсуулe), фe ин тeвeллeв фe иннeмaa aлeйхи мaa хуммилe вe aлeйкум мaa хуммилтум, вe ин тутииууху тeхтeдуу, вe мaa aлaaр рeсуули иллaaл бeлaaгйль мубиин(мубиину).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Повинуйтесь Аллах'у и Его посланнику. После этого, если отвернётесь (не повинуетесь), то он (посланник) несёт ответственность только за то, что возложено на него (то есть уведомление, передача сообщения, проповедь)." А вы в ответе за то, что возложено на вас. И если повинуетесь ему, то обратитесь. И нет на Посланнике другой (ответственности), кроме ясной проповеди.

Abu Adel

Скажи (людям) (о, Пророк): «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику! А если отвернетесь, то на нем [на Пророке] (лежит обязанностью) (лишь только) то, что возложено на него [доведение Истины], и на вас (лежит обязанностью) (лишь только) то, что возложено на вас [повиновение]. И если будете повиноваться ему [Пророку], то будете на истинном пути. И на посланнике (лежит обязанностью) только ясное доведение (посланий своего Господа)».

Al Muntahab

Скажи им (о Мухаммад!): "Повинуйтесь Аллаху и посланнику так искренне, чтобы ваши деяния доказывали это. Если же лицемеры отвернутся и не повинуются, то на Мухаммаде - да благословит его Аллах и приветствует! - лежит обязанность - только призывать к истине, а не отвечать за их повиновение. На вас же лежит возложенная на вас обязанность - повиновение Аллаху. Если вы будете продолжать не повиноваться Аллаху и отвергать призыв к Истине Аллаха, вы подвергнетесь наказанию. Если вы повинуетесь посланнику, вы будете на прямом пути истины. Обязанность посланника - передать вам Писание Аллаха ясно и чётко и призывать вас к Его Истине. Будете ли вы слушать и повиноваться или будете ослушниками, не повинующимися Аллаху, посланник выполнил свою задачу - ясно передал вам ниспосланное Откровение.

Elmir Kuliev

Скажи: "Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику". Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. На Посланника возложена только ясная передача откровения.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику! А если отвернетесь, то на нем - то, что возложено на него, и на вас - то, что возложено на вас. И если будете ему повиноваться, то пойдете по прямой дороге. На посланнике - только ясная передача".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику. Но если вы откажетесь, то Посланнику надлежит [исполнить] свою обязанность, а вам - свою. Если вы повинуетесь ему, то будете на верном пути. А на Посланника возложена только ясная передача [повелений Аллаха]".

Valeria Porokhova

Скажи: "Аллаху повинуйтесь ■ И посланнику Его послушны будьте. ■ А если отвернетесь - (что ж)! ■ На нем - ответственность за то, ■ Что на него возложено (Аллахом), ■ А вы ответственны за то, ■ Что возложил Аллах на вас. ■ И если будете ему послушны, ■ То встанете на правый путь. ■ Ведь на посланнике - лишь ясно передать ■ (Ниспосланное Откровенье)".
54