русский [Изменение]

АН-НУР-55, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

АН-НУР-55, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НУР, стих 55

سورة النّور

Сура АН-НУР

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُم فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿٥٥﴾
24/АН-НУР-55: Вaaдaллaaхуллeзиинe aaмeнуу минкум вe aмилуус сaaлихaaти лeйeстaхлифeннeхум филь aрды кeмeстaхлeфeллeзиинe мин кaблихим, вe лeйумeккинeннe лeхум диинeхумуллeзииртeдaa лeхум вe лe йубeддилeннeхум мин бa’ди хaвфихим эмнaa(eмнeн), йa’будуунeнии лaa йушрикуунe бии шeй’aa(шeй’eн), вe мeн кeфeрe бa’дe зaaликe фe улaaикe хумуль фaaсикуун(фaaсикуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Тем из вас, кто стали амену и тем, кто совершили праведное (очистительное душу) деяние Аллах обещал, что непременно сделает их наместниками на земле подобно тому, как Он сделал наместниками тех, кто были до них и укрепит их веру, которой Он благоволит (доволен) и что Он непременно заменит (их страх) на безопасность, после испытанного ими страха. Они будут Моими рабами и ничем не будут поклонятся идолам. После этого, кто будет отрицать, вот они, они — нечестивцы.

Abu Adel

Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили праведные деяния, что Он непременно сделает их наместниками на земле [даст им земли многобожников], подобно тому, как Он сделал наместниками тех (верующих), которые были до них. И Он непременно утвердит им их Веру [Ислам], которую Он одобрил для них, и Он непременно даст им взамен после их страха безопасность. (И это будет при условии, что) они будут поклоняться Мне, не приобщая ко Мне ничего в сотоварищи. А кто после этого станет неверным, то такие – они являются непокорными!

Al Muntahab

Аллах дал тем из вас, которые уверовали, повиновались Аллаху и вершили добрые деяния, твёрдое обещание - сделать их наследниками на земле тех, кто был до них, и утвердить ислам, который Он избрал для них религией, и они тогда будут обладать величием и властью, и Аллах даст им взамен страха безопасность, чтобы они поклонялись Мне спокойно, без страха и не поклонялись другим божествам наряду со Мной. Те, которые после этого истинного обещания окажутся неверными или отступят от ислама, будут отступниками, нечестивыми грешниками.

Elmir Kuliev

Аллах обещал тем из вас, которые уверовали и совершали праведные деяния, что Он непременно сделает их наместниками на земле, подобно тому, как Он сделал наместниками тех, кто был до них. Он непременно одарит их возможностью исповедовать их религию, которую Он одобрил для них, и сменит их страх на безопасность. Они поклоняются Мне и не приобщают сотоварищей ко Мне. Те же, которые после этого откажутся уверовать, являются нечестивцами.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Обещал Аллах тем из вас, которые уверовали и творили благие деяния, что Он оставит их преемниками на земле, как оставил тех, кто был до них, и утвердит им их религию, которую избрал для них, и даст им взамен после их страха безопасность. Они будут поклоняться Мне, не присоединяя ко Мне ничего в сотоварищи. А кто после этого окажется неверным, те - распутники!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тем из вас, кто уверовал и вершил добрые дела, Аллах обещал, что непременно сделает их преемниками на земле, подобно тому как Он сделал преемниками тех, кто был до них; [обещал,] что укрепит их веру, которую Он одобрил для них, что Он вселит в них спокойствие, после того как они испытали страх; [обещал тем, которые] поклоняются Мне, не признают наряду со Мной других богов. А если кто после этого станет неверным, то он - грешник.

Valeria Porokhova

Аллах обетовал, что те из вас, ■ Кто верует (в Него) и делает благое, ■ Наследниками сей земли пребудут, ■ Как пребывали те, кто был до них. ■ И утвердит Он им религию, ■ Которую для них избрал, ■ А прежний страх их безопасностью заменит: ■ "Мне поклоняться они будут, ■ Мне в соучастники ничто не будут придавать! ■ А те, кто после этого окажется неверным, - ■ Тот, истинно, распутник нечестивый".
55