فَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
﴿٣٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Итак, отдавай то что принадлежит по праву родственникам, беднякам и путникам. Это большее благо для тех, кто жаждут Лик Аллах'а (желают обратиться, вернуться обратно к Аллах'у). Вот они — да они те, кто в блаженстве (спасутся).
Abu Adel
Давай же (о, верующий) (своему) родственнику его право [поддерживай с ним родственную связь, давай милостыню,...], и (также давай из средств закята и добровольной милостыни) бедняку, и путнику (у которого закончились средства для продолжения пути). Это – лучше для тех, которые (своими праведными деяниями) желают (увидеть) лик Аллаха. Такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни).
Al Muntahab
И если Аллах Всевышний дарует надел и определяет его размер, отдавай родственнику его удел из сострадания, доброты и связей, точно так же давай долю - закят и милостыню - нуждающемуся и путнику. Это - лучше для тех, кто желает благоволения Аллаха и стремится получить Его награждение. Это - те, которые будут счастливы, вечно пребывая в райских садах.
Elmir Kuliev
Отдавай родственнику то, что ему полагается по праву, а также бедняку и путнику. Это лучше для тех, кто стремится к Лику Аллаха. Именно они являются преуспевшими.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Давай же близкому его право, и бедняку, и путнику. Это - лучше для тех, которые желают лика Аллаха. Они - те, которые счастливы.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Отдавай же должное родственнику, бедняку, путнику: это лучше для тех, кто жаждет благоволения Аллаха. Именно они и будут счастливы.
Valeria Porokhova
Дай надлежащее своей родне, ■ А по нужде дай тем, кто беден иль в пути, - ■ Это есть лучшее для тех, ■ Кто чает лицезреть Аллаха, ■ И лишь они познают благодать Его.