русский [Изменение]

АР-РУМ-48, Сура ГРЕКИ Стих-48

30/АР-РУМ-48 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
48

АР-РУМ-48, Сура ГРЕКИ Стих-48

Сравнить все русские переводы суры АР-РУМ, стих 48

سورة الروم

Сура АР-РУМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاء كَيْفَ يَشَاء وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ ﴿٤٨﴾
30/АР-РУМ-48: Aллaaхуллeзии йурсилур рийaaхa фe тусииру сeхaaбeн фe йeбсутуху фиис сeмaрaти кeйфe йeшaaу вe йeдж’aлуху кисeфeн фe тeрeль вeдкa йaхруджу мин хылaaлих(хылaaлихии), фe изaa эсaaбe бихии мeн йeшaaу мин ибaaдихии изaa хум йeстeбшируун(йeстeбшируунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Он — Аллах, Который посылает ветер и приводит в движение тучи. А потом простирает их по небу, как Ему заблагорассудится. И делит их на части, после этого ты увидешь, как из них льётся дождь. А когда Он изливает его (дождь) на тех из Своих рабов, на кого пожелает — то они радуются.

Abu Adel

И Аллах – (Он) Тот, Который посылает ветры, (которые) затем поднимают [двигают] облака. Он распростирает [распространяет] их [облака] по небу, как Он желает, и обращает их в куски. И ты видишь, как дождевые капли выходят из промежутков облаков. А когда Он пошлет его [дождь] тем из Своих рабов, которым желает, – вот они радуются,

Al Muntahab

Аллах - хвала Ему Всевышнему! - направляет ветры, которые двигают облака и распростирает их по небу по повелению Аллаха, где Он желает, и в том количестве, в котором Он хочет. Аллах дробит их на куски, и ты видишь, как дождь льётся из них. Когда Аллах прольёт дождь на тех из Своих рабов, на которых Он желает, они радуются и ликуют.

Elmir Kuliev

Аллах - Тот, Кто посылает ветры, которые поднимают облака. Он простирает их по небу, как пожелает, и разрывает их в клочья. Потом ты видишь, как из их расщелин льется дождь. Стоит Ему пролить его на тех из Своих рабов, на кого Он пожелает, как они радуются,

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Аллах - тот, который посылает ветры, и они подымают облако. Он распростирает его по небу, как Ему угодно, и обращает его в куски. И ты видишь, как дождь выходит из промежутков. А когда Он пошлет его на тех из рабов Своих, которых желает, - вот они радуются,

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Это Аллах нагоняет ветры, а они гонят тучи. Он простирает их по небу, как Ему заблагорассудится, и разрывает в клочья. А потом ты видишь, как из них льется дождь. А когда Он изливает дождь на Своих рабов - из тех, кого изберет, - то они ликуют,

Valeria Porokhova

Аллах есть Тот, Кто посылает ветры. ■ Они вздымают в тучу (облака), ■ И Он ее угодою Своей по небу простирает ■ И на куски ее дробит - ■ И видишь ты, как из ее расщелин льется дождь. ■ И вот когда Он тучу шлет ■ На тех из Своих слуг, кого (порадовать) желает, - ■ Гляди! ■ Их ликованью (нет конца).
48