إِن تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
﴿١٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Если вы дадите Аллах'у прекрасный долг, Он оплатит вам вдвойне и заменит ваши грехи на благо. И Аллах — Шекур (Тот, Кого благодарят и Тот, Кто оплачивает благодарностью), Халим (Снисходительный).
Abu Adel
Если вы одолжите Аллаху хороший заем [будете расходовать на Его пути], (тогда) Он приумножит его [заем] для вас и простит вам (ваши грехи). И Аллах – благодарный [прекрасно воздаст тем, которые расходовали ради Аллаха], Сдержанный [не торопится наказать тех, кто ослушается Его],
Al Muntahab
Если вы искренне расходуете на угодные Аллаху благотворительные цели, желая снискать Его благосклонность, Он удвоит вам вознаграждение за то, что вы израсходовали, и простит вам бывшие грехи. А великодушие Аллаха и Его награда благодеющим очень велики. Он - Кроток и не ускоряет наказания тем, кто Ему не повиновался!
Elmir Kuliev
Если вы одолжите Аллаху прекрасный заем, то Он приумножит его для вас и простит вас. Аллах - Благодарный, Выдержанный,
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Если дадите Аллаху хороший заем, Он удвоит вам и простит вас. Аллах - благодарен, кроток,
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если вы дали Аллаху хороший заем, Он вернет вам вдвойне и простит Вас, ибо Аллах - великодушный, щедрый,
Valeria Porokhova
И если вы дадите щедрый займ Аллаху, ■ Воздаст Он вам вдвойне и ниспошлет прощенье, - ■ Аллах ведь безгранично благодарен, ■ Воздержан (в наказании Своем), -