أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
﴿٥٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Разве они не знают, что Аллах кому пожелает, тому увеличит его долю и кому пожелает, тому уменьшит его долю? Несомненно, что в этом для верующего народа, конечно же есть назидательные уроки (доказательства).
Abu Adel
Неужели они не знали, что Аллах уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов) (испытывая, будет ли он благодарным Ему), и ограничивает (удел) (кому пожелает), (испытывая, будет ли он проявлять терпение). Поистине, в этом [в увеличении и ограничении удела] – однозначно, знамение для людей, которые веруют (и знают о мудрости и милости Аллаха)!
Al Muntahab
Неужели они настаивают на своём и не знают, что Аллах дарует большой удел тому, кому Он пожелает из Своих рабов, и дарует маленький удел тому, кому Он пожелает по Своей Мудрости. В этом - знамения для верующих!
Elmir Kuliev
Разве они не знают, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом - знамения для верующих людей.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве они не знают, что Аллах уширяет удел тому, кому желает, и размеряет. Поистине, в этом - знамение для людей верующих!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Разве они не знали, что Аллах увеличивает или уменьшает удел, кому пожелает? Воистину, в этом - знамения для верующих людей.
Valeria Porokhova
Ужель они не знают, что Аллах ■ Надел Свой ширит иль граничит (мерой) ■ Для тех, кого желанием Своим Он изберет? ■ Поистине, здесь кроются знамения для тех, кто верит.