русский [Изменение]

ФУССИЛАТ-25, Сура РАЗЪЯСНЁННЫЕ ПО-ОТДЕЛЬНОСТИ Стих-25

41/ФУССИЛАТ-25 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

ФУССИЛАТ-25, Сура РАЗЪЯСНЁННЫЕ ПО-ОТДЕЛЬНОСТИ Стих-25

Сравнить все русские переводы суры ФУССИЛАТ, стих 25

سورة فصّلت

Сура ФУССИЛАТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاء فَزَيَّنُوا لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ ﴿٢٥﴾
41/ФУССИЛАТ-25: Вe кaййaднaa лeхум курeнaae фe зeййeнуу лeхум мaa бeйнe эйдиихим вe мaa хaлфeхум вe хaккa aлeйхимуль кaвлу фии умeмин кaд хaлeт мин кaблихим минeль джинни вeль инс(инси), иннeхум кaaнуу хaaсириин(хaaсириинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Мы навязали им близких товарищей. Таким образом, приукрасили им их прошлые и грядущие (деяния). Они заслужили слово о наказании, а также все те, кто жили до них из джинов (бесов) и людей. Несомненно, что они из числа тех, кто впали в ущерб.

Abu Adel

И послали Мы к ним [к неверующим] товарищей [шайтанов] (из числа джиннов и людей), которые разукрасили им то, что пред ними [скверные дела в этом мире] и что после них [разукрасили для них неверие в Вечную жизнь и они забыли о ней], и оказалось суждено им [они заслужили] (такое же) слово (как то, которое было сказано) о (неверующих) общинах, живших до них, из (числа) джиннов и людей (что они окажутся вечными обитателями Ада). Поистине, они оказались потерпевшими убыток (потеряв свои деяния в этом мире, и самих себя и свои семьи в Вечной жизни).

Al Muntahab

Мы приставили к ним скверных товарищей в ближайшей жизни, которые разукрасили им их скверные деяния в прошлом и будущем, внушая им, что нет ни воскрешения, ни расчёта, и пусть поэтому наслаждаются они благами ближней жизни. Оправдалось над ними Слово Аллаха о наказании их вместе с другими, предыдущими народами из джиннов и людей, которые были такими же, как они, предпочтя заблуждение прямому пути истины. Все они оказались в полном убытке.

Elmir Kuliev

Мы приставили к ним товарищей, которые представили им прекрасным их настоящее и будущее, и сбылось Слово относительно них и относительно живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И приставили Мы к ним товарищей, которые разукрасили им то, что пред ними и что позади, и оправдалось над ними слово о народах, пришедших до них, из гениев и людей. Они ведь оказались в убытке.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы предопределили им товарищей, которые представили им в прекрасном свете их грядущее и прошлое. И подтвердился [Господень] приговор им, как и предшествовавшим им народам из джиннов и людей. Воистину, они были в числе потерпевших урон.

Valeria Porokhova

Назначили Мы им в собратья тех, ■ Кто (сладостью греха) прельщал их тем, ■ Что ждет их впереди, ■ И тем, что за спиной осталось, ■ И утвердился приговор над ними, ■ Что был назначен для людей и джиннов, ■ Которые пришли до них, - ■ Они, поистине, убыток понесли.
25