русский [Изменение]

ИБРАХИМ-5, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

ИБРАХИМ-5, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ИБРАХИМ, стих 5

سورة إبراهيم

Сура ИБРАХИМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللّهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ ﴿٥﴾
14/ИБРАХИМ-5: Вe лe кaд эрсeлнaa муусaa би aaйaaтинaa эн aхридж кaвмeкe минeз зулумaaти илeн нуури, вe зeккирхум би эййaaмиллaaх(eййaaмиллaaхи), иннe фии зaaликe лe aaйaaтин ли кулли сaббaaрин шeкуур(шeкуурин).

Imam Iskender Ali Mihr

Клянусь, что Мы послали Мусу с Нашими знамениями (аятами, чудом), повелевая: "Выведи твоих людей из мрака в свет и напомни им дни Аллах'а (пусть в течении дня совершают зикир Аллах'а — повторяя друг за другом: Аллах, Аллах, Аллах...). Несомненно, что в этом есть знамения (аяты, подтверждения) для тех, кто благодарен, терпелив.

Abu Adel

И (вот) уже (прежде) Мы отправляли Мусу (к потомкам Исраила) (и подкрепили его) Нашими знамениями [чудесами, которые указывали на его правдивость]: «Выведи народ твой из мраков (невежества и неверия) к свету (Истины и Веры) и напомни им про дни Аллаха [про дни, когда Аллах даровал им благополучную жизнь и про дни, когда прежние общины постигало наказание от Аллаха]. Поис­тине, в этом [в напоминании о днях Аллаха] однозначно (содержатся) знамения для каждого терпеливого [который проявляет терпение в повиновении Аллаху, в воздержании от того, что Он запретил и к тому, что его постигает] (и) благодар­ного (Аллаху) (за дарованные Им блага)!»

Al Muntahab

Мы послали Мусу с Нашими знамениями и сказали ему: "Выведи твой народ - сынов Исраила - из мрака неверия и невежества к Свету веры и знания и напомни им про наказание и мучение, которым Аллах подверг бывшие до них народы". В этом напоминании - веские доказательства того, что Аллах Един, и великие знамения, призывающие к вере в Аллаха всех, кто терпеливо переносит все беды и несчастия и благодарит Аллаха за милости. Это - характерные свойства верующих.

Elmir Kuliev

Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и повелели: "Выведи свой народ из мраков к свету и напомни им дни Аллаха". Воистину, в этом - знамения для каждого терпеливого и благодарного.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы послали Мусу с Нашими знамениями: "Выведи народ твой от мрака к свету и напомни им про дни Аллаха. Поистине, в этом - знамение для всякого терпеливого, благородного!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы отправили Мусу с Нашими знамениями [и повелели]: "Выведи твой народ из мрака [неверие] к свету [веры] и напомни им дни Аллаха". Воистину, во всем этом - знамения для любого терпеливого, благодарного [человека].

Valeria Porokhova

Мы с Нашими знаменьями послали Мусу: ■ "Ты выведи из мрака к свету твой народ, ■ Напомни им о Днях Аллаха, - ■ Поистине, здесь кроются знамения для тех, ■ Кто стойко-терпелив и благодарен".
5