русский [Изменение]

ИБРАХИМ-4, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

ИБРАХИМ-4, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ИБРАХИМ, стих 4

سورة إبراهيم

Сура ИБРАХИМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللّهُ مَن يَشَاء وَيَهْدِي مَن يَشَاء وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٤﴾
14/ИБРАХИМ-4: Вe мaa эрсeлнaa мин рeсуулин иллaa би лисaaни кaвмихии ли йубeййинe лeхум, фe йудиллуллaaху мeн йeшaaу вe йeхдии мeн йeшaaу, вe хувeль aзиизйль хaкиим(хaкииму).

Imam Iskender Ali Mihr

И нет ни одного из Наших посланников, чтобы Мы их не послали говорить их народам на их родном языке. Чтобы он им разъяснял (на родном языке). Раз так, то Аллах, кого пожелает, оставит в заблуждении (тех, кто не желает обратиться к Аллах'у). И кого пожелает (тех, кто пожелал обратиться к Аллах'у) обратит (вернёт к Себе). Он – Великий, Обладатель Мудрости.

Abu Adel

И Мы отправляли посланников только с языком их народа, чтобы они [пророки] ясно разъясняли им (Закон Аллаха). И Аллах же вводит в заблуждение, кого поже­лает, и наставляет (на Истинный Путь), кого желает. И (ведь) Он – Величественный (и) Мудрый!

Al Muntahab

Все посланники, которых Мы посылали до тебя, о пророк, говорили только на языке своего народа, чтобы было легче разъяснить Послание Аллаха. Только тогда люди могли постигнуть смысл Посланий и понять их содержание. Пророк не обязан привести их к правильному пути. Ведь Аллах уводит с правильного пути, кого пожелает, поскольку они не настроены к принятию истины, и Он ведёт, кого пожелает, если они склонны к принятию истины. Аллах Всемогущ, и никто не может противостоять Его воле. Он всё расставляет по своим местам и ведёт, кого пожелает, к прямому пути и сбивает с него, кого пожелает, по Своей мудрости.

Elmir Kuliev

Мы отправляли посланников, которые говорили на языке своего народа, чтобы они давали им разъяснения. Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Он - Могущественный, Мудрый.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы отправляли посланников только с языком их народа, чтобы они разъясняли им. Аллах сводит с пути, кого пожелает, и ведет, кого желает. Он - великий, мудрый!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы отправляли посланниками только тех, кто говорил на языке своего народа, чтобы они [могли] разъяснять людям [смысл писания]. Аллах сбивает с прямого пути или ведет по нему того, кого пожелает. Он - великий, мудрый.

Valeria Porokhova

И ни один посланник не был послан Нами, ■ Кто не владел бы языком своих людей, ■ Чтобы он мог им ясно говорить о сути. ■ Аллах по (мудрости) желанья Своего ■ (Одних) уводит с правого пути, ■ (Других же - милостиво) направляет, - ■ Он, истинно, могуч и мудр!
4