русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка (активный)
Абу Бакр аль Счатри
سورة لقمان ٣٢
القرآن الكريم
»
سورة لقمان
»
سورة لقمان ٣٢
ЛУКМАН-32, Сура ЛУКМАН Стих-32
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура ЛУКМАН
»
ЛУКМАН-32, Сура ЛУКМАН Стих-32
Слушайте Коран 31/ЛУКМАН-32
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
ЛУКМАН-32, Сура ЛУКМАН Стих-32
Сравнить все русские переводы суры ЛУКМАН, стих 32
سورة لقمان
Сура ЛУКМАН
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ
﴿٣٢﴾
31/ЛУКМАН-32:
Вe изaa гaшийeхум мeвджун кeз зулeли дeaвууллaaхe мухлисиинe лeхуд диин(диинe), фe лeммaa нeджджaaхум илeль бeрри фe минхум муктeсыд(муктeсидун), вe мaa йeджхaду би aaйaaтинaa иллaa куллу хaттaaрин кeфуур(кeфуурин).
Imam Iskender Ali Mihr
Когда волна, словно тёмная тень окружает их, они взывают к Аллах'у, делая религию для Него халис (безупречно чистой, совершенной). Итак, когда Мы спасли (и вывели) их на сушу, то после этого некоторые из них не излишествовали. Никто другой, кроме жестоких и неблагодарных не отвергнет с настойчивостью (сознательно) Наши аяты.
Abu Adel
И когда покроет их [многобожников] волна, как тень (когда они плывут на судне), то они молят Аллаха (о спасении), делая поклонение исключительным только Ему [забывая всех своих ложных богов]. А когда Он спасает их (доставляя) на сушу, то среди них оказывается удерживающийся [тот, кто не благодарит Аллаха должным образом]. И отрицает Наши знамения только всякий изменник, неблагодарный!
Al Muntahab
А те, неблагодарные, когда волна, словно тень, накрывает их - не верующих в Аллаха людей, - пока они плывут на корабле, думают, что непременно утонут, и только тогда они обращаются к Аллаху и молятся искренне и смиренно, чтобы Он спас их. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, мало кто из них помнит своё обещание и поклоняется Ему. Большинство из них забывают милость Своего Господа и остаются нечестивцами. Только неблагодарные, преступившие пределы в своём коварстве и упорствующие в своём неверии, настойчиво отрицают и не признают Его милости.
Elmir Kuliev
Когда волна накрывает их, словно тень, они взывают к Аллаху, очищая перед Ним свою веру. Когда же Он спасает их и выводит на сушу, то среди них находится тот, кто проявляет умеренность (проявляет покорность или уклоняется от должной благодарности). Но отвергают Наши знамения только неблагодарные изменники.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И когда их покроет волна, сень, они взывают к Аллаху, очищая пред Ним веру; а когда Он их спасет на сушу, то среди них оказывается удерживающийся. Но отрицает Наши знамения только всякий изменник, неверный!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда волна, словно тень, накрывает неверных, они взывают к Аллаху, искренне веруя в Него. Но когда Он спасает их [и выводит] на сушу, то некоторые из них становятся умеренно верующими, [а некоторые не становятся]. Но лишь изменники и неблагодарные отвергают Наши знамения.
Valeria Porokhova
Когда волна (могильной) сенью покрывает их, ■ Они (с отчаяньем) взывают к Богу ■ И всей душою (заверяют, ■ Что будут) благочестие блюсти. ■ Когда же, (выбросив) на сушу, ■ Он спасает их, ■ Средь них всегда находятся такие, ■ Кто (склонен все же) удержаться (от поклонения Ему). ■ Но отрицать знаменья Наши ■ (Способен) лишь изменник, грешный!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34