русский [Изменение]

ТА-ХА-39, Сура ТА-ХА Стих-39

20/ТА-ХА-39 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
39

ТА-ХА-39, Сура ТА-ХА Стих-39

Сравнить все русские переводы суры ТА-ХА, стих 39

سورة طه

Сура ТА-ХА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي ﴿٣٩﴾
20/ТА-ХА-39: Эныкзифиихи фиит тaaбуути фaкзифиихи фииль йeмми фeлйулкыхиль йeмму бис сaaхыли йe’хузху aдуввун лии вe aдуввун лeх(лeху), вe элкaйту aлeйкe мeхaббeтeн миннии вe ли туснea aлaa aйнии.

Imam Iskender Ali Mihr

(Мы внушили ей откровение): "Положи его в корзину и отпусти в реку (в реку Нил). Таким образом, море выкинет его на берег. Пусть возьмёт его Мой и его враг". Чтобы тебя воспитывали на Моих глазах (под Моей защитой), Я одарил тебя любовью от Себя.

Abu Adel

«Положи его [своего сына] в сундук и пусти его по течению (реки Нил), и пусть течение выбросит его [сундук] на берег; возьмет его [твоего сына] враг Мой и враг его». И Я [Аллах] одарил тебя (о, Муса) Своей любовью, (так, что тебя любили люди) и чтобы тебя взрастили перед Моими глазами.

Al Muntahab

Мы ей внушили положить тебя - грудного ребёнка - в ящик и бросить в реку Нил, чтобы спасти тебя от Фараона, который мог бы тебя убить, как убивал новорожденных мальчиков у сынов Исраила. Мы направили воду так, чтобы она выбросила ящик на берег. С Нашего дозволения Фараон, Мой враг и твой враг, взял ящик. Я простёр Мою любовь, милость и покровительство на тебя, чтобы всякий, кто увидит, полюбил тебя и чтобы ты был воспитан в благородстве под Нашим наблюдением.

Elmir Kuliev

"Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг". Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

"Брось его в ковчег и брось его в море, и пусть море выкинет его на берег; возьмет его враг Мой и враг его". Я устремил на тебя Мою любовь, чтобы ты был выращен на Моих глазах.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Положи его (т. е. сына) в ковчег и пусти ковчег по реке, а она выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг. Я осенил тебя, [Муса], Своим расположением, чтобы тебя взрастили под Моим присмотром.

Valeria Porokhova

(Младенца) брось в ковчег и по морю пусти. ■ А море выбросит его на берег, ■ И вытащит его враг Мой и враг его. ■ Я на тебя простер Мою любовь, ■ Чтоб на очах Моих тебя они взрастили.
39