فَلَمَّا رَجِعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُواْ يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
﴿٦٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Итак, когда они вернулись к своей семье, они так сказали (отцу): "О, наш отец! Нам запрещена выдача продуктов. Отпусти же с нами нашего брата, чтобы мы взяли продукты. Несомненно, что мы воистину из тех, кто его обережёт."
Abu Adel
И когда (братья) возвратились к отцу, то сказали: «О, отец наш! (В будущем) отказано нам в мере [в продовольствии] (если прибудем мы в Египет без брата). Пошли с нами нашего брата, (если ты согласишься отпустить его) тогда мы получим меру [продовольствие]. И поистине, мы конечно же будем его охранять [мы приложим все наши усилия, чтобы уберечь его]!»
Al Muntahab
Вернувшись домой, они рассказали отцу о правителе Египта, о том, как хорошо он их принял, и о том, что он предупредил их, что не даст в будущем продовольствия, если они не приведут с собой Бенйамина. А если они приведут его к нему, он обещал дать полную меру и принять их хорошо. Они сказали: "Отпусти брата с нами. Если ты согласишься отпустить его, то мы получим всё нужное нам продовольствие. Мы уверяем тебя, что мы приложим все наши усилия, чтобы сберечь его".
Elmir Kuliev
Вернувшись к отцу, они сказали: "Отец наш! Нам не будут больше отмеривать зерно. Отпусти с нами нашего брата, и мы получим свою меру. Воистину, мы будем оберегать его".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И когда они возвратились к отцу, то сказали: "О отец наш! Отказано нам в мере. Пошли с нами нашего брата, тогда мы получим меру. Поистине, мы будем его охранять!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда [братья] вернулись к отцу, они сказали: "О отец наш! Нам отказано в обмене [зерна, если мы в следующий раз не приведем с собой брата]. Так отпусти его с нами! И нам будет отмерено [зерно]. Воистину, мы будем оберегать его".
Valeria Porokhova
И вот когда они к отцу вернулись, ■ Они сказали: ■ "Наш отец! Нам отказали в мере (хлеба, ■ Пока мы брата своего не приведем). ■ Ты с нами брата нашего отправь, ■ Тогда мы и получим меру. ■ Мы будем, истинно, беречь его".