русский [Изменение]

ЙУСУФ-63, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
63

ЙУСУФ-63, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 63

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَلَمَّا رَجِعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُواْ يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿٦٣﴾
12/ЙУСУФ-63: Фe лeммaa рeджeуу илaa эбиихим кaaлуу йaa эбaaнaa муниa миннeль кeйлу фe эрсиль мeaнaa эхaaнaa нeктeль вe иннaa лeху лe хaaфизуун(хaaфизуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Итак, когда они вернулись к своей семье, они так сказали (отцу): "О, наш отец! Нам запрещена выдача продуктов. Отпусти же с нами нашего брата, чтобы мы взяли продукты. Несомненно, что мы воистину из тех, кто его обережёт."

Abu Adel

И когда (братья) возвратились к отцу, то сказали: «О, отец наш! (В будущем) отказано нам в мере [в продовольствии] (если прибудем мы в Египет без брата). Пошли с нами нашего брата, (если ты согласишься отпустить его) то­гда мы получим меру [продовольствие]. И поистине, мы конечно же будем его охранять [мы приложим все наши усилия, чтобы уберечь его]!»

Al Muntahab

Вернувшись домой, они рассказали отцу о правителе Египта, о том, как хорошо он их принял, и о том, что он предупредил их, что не даст в будущем продовольствия, если они не приведут с собой Бенйамина. А если они приведут его к нему, он обещал дать полную меру и принять их хорошо. Они сказали: "Отпусти брата с нами. Если ты согласишься отпустить его, то мы получим всё нужное нам продовольствие. Мы уверяем тебя, что мы приложим все наши усилия, чтобы сберечь его".

Elmir Kuliev

Вернувшись к отцу, они сказали: "Отец наш! Нам не будут больше отмеривать зерно. Отпусти с нами нашего брата, и мы получим свою меру. Воистину, мы будем оберегать его".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И когда они возвратились к отцу, то сказали: "О отец наш! Отказано нам в мере. Пошли с нами нашего брата, тогда мы получим меру. Поистине, мы будем его охранять!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда [братья] вернулись к отцу, они сказали: "О отец наш! Нам отказано в обмене [зерна, если мы в следующий раз не приведем с собой брата]. Так отпусти его с нами! И нам будет отмерено [зерно]. Воистину, мы будем оберегать его".

Valeria Porokhova

И вот когда они к отцу вернулись, ■ Они сказали: ■ "Наш отец! Нам отказали в мере (хлеба, ■ Пока мы брата своего не приведем). ■ Ты с нами брата нашего отправь, ■ Тогда мы и получим меру. ■ Мы будем, истинно, беречь его".
63