русский [Изменение]

ЙУСУФ-68, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
68

ЙУСУФ-68, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 68

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللّهِ مِن شَيْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿٦٨﴾
12/ЙУСУФ-68: Вe лeммaa дeхaлуу мин хaйсу эмeрeхум эбуухум, мaa кaaнe йугнии aнхум минaллaaхи мин шeй’ин иллaa хaaджeтeн фии нeфси йa’куубe кaдaaхaa, вe иннeху лe зуу илмин лимaa aллeмнaaху вe лaaкиннe эксeрeн нaaси лaa йa’лeмуун(йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И они вошли так, как повелел им их отец. Однако, это не помогло им уклониться от предопределения Аллах'а. Но (этим) было исполнено желание души Св. Йакуба (Иякова). Несомненно, что он был обладателем знания, которому Мы его обучили. Однако, большинство людей не знают об этом.

Abu Adel

И когда они вошли там, где велел им отец их [через разные ворота], это не избавило их от Аллаха ни в чем [с ними ничего плохого не произошло], а (стало) только (удовлетворением) потребности в душе Йакуба, которое он решил, – ведь он [Йакуб] об­ладал знанием потому, что Мы ему даровали знание, но большая часть лю­дей не знает [не обладают знаниями, чтобы полагаться на Аллаха и быть осмотрительными].

Al Muntahab

Они последовали совету отца и вошли через разные ворота. Это не избавило бы их от зла, если бы Аллах пожелал им его. Йакуб это знал. Ведь Мы даровали ему знание. Он дал этот совет сыновьям из сострадания к ним, следуя порыву отцовского чувства. Но большая часть людей не обладает таким знанием, которым обладал Йакуб, чтобы полагаться на Аллаха и быть осмотрительными.

Elmir Kuliev

Они вошли так, как им велел отец. Он ничем не мог помочь им вопреки воле Аллаха, но таким было желание души Йакуба (Иакова), которое он удовлетворил. Воистину, он обладал знанием, поскольку Мы научили его, но большая часть людей не знает этого.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И когда они вошли там, где велел им отец их, это не избавило их от Аллаха ни в чем, а только (удовлетворило) желание в душе Йакуба, которое он выполнил, - он ведь обладал знанием потому, что Мы его научили, но большая часть людей не знает.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Хотя [братья Йусуфа] вошли [в столицу] так, как им велел отец, это ничуть не помогло им уклониться от [предопределения] Аллаха, [это послужило] только исполнению желания души Йа´куба, которое он высказал. Он, воистину, обладал знанием, поскольку Мы научили его, но большая часть людей не ведает об этом.

Valeria Porokhova

Когда вошли они (в Египет) ■ И где, и как им повелел отец, ■ Их это не спасло ни от чего ■ Из (мудрых замыслов) Аллаха, ■ А только претворило в жизнь ■ (Отцовское) желание Йакуба ■ (Предостеречь их от беды), - ■ Ведь обладал он знанием того, ■ Чему его Мы научили. ■ Но большинство людей (того) не знает.
68