русский [Изменение]

АЛЬ-АХКАФ-11, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-11

46/АЛЬ-АХКАФ-11 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

АЛЬ-АХКАФ-11, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-11

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХКАФ, стих 11

سورة الأحقاف

Сура АЛЬ-АХКАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَا إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ ﴿١١﴾
46/АЛЬ-АХКАФ-11: Вe кaaлeллeзиинe кeфeруу лиллeзиинe aaмeнуулeв кaaнe хaйрeн мaa сeбeкуунaa илeйх(илeйхи), вe из лeм йeхтeдуу бихии фe сeйeкуулуунe хaaзaa ифкун кaдиим(кaдиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Неверующие сказали амену: "Если бы это было благом, то они не опередили бы нас в этом (в почтении и в вере в Кор'ан). Не достигнув этим (Кор'ан-ом) обращения (хидайет), они сказали: "Это — давняя ложь."

Abu Adel

И говорят те, которые стали неверующими [не признали Мухаммада посланником Аллаха], тем, которые уверовали: «Если оно [то, с чем пришел Мухаммад] было бы (действительно) благом, то нас бы не опередили к нему [мы раньше всех бы признали Мухаммада посланником Аллаха]». И когда они не находят верного пути с ним [с Кораном] (и не воспользуются истиной, которая содержится в Книге Аллаха), они скажут: «Это – давняя ложь (которую выдумали прежние поколения людей)!»

Al Muntahab

Те, которые не веруют, издеваясь, высокомерно говорят о тех, которые уверовали: "Если бы то, с чем Мухаммад пришёл, было благом, не опередили бы они (верующие) нас в вере в него. Ведь мы знатные и обладаем властью и большим умом". А раз они не были наставлены на прямой путь Кораном, они, стараясь опорочить его, говорят: "Это - давняя ложь из сказаний прежних".

Elmir Kuliev

Неверующие сказали верующим: "Если бы это было благом, то они не опередили бы нас в этом". Они не стали руководствоваться им, и поэтому они скажут: "Это - старое измышление".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Говорят те, которые не веруют, тем, которые уверовали: "Если бы он был благом, нас бы не опередили к нему". И раз они не нашли пути с ним, они скажут: "Это - давняя ложь!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, которые не веруют, говорят верующим: "Если бы в Коране было какое-либо благо, то никто бы не опередил нас в принятии его". Поскольку они не были наставлены на прямой путь Кораном, они заявят:"Это - давняя выдумка".

Valeria Porokhova

И говорят неверные о тех, которые уверовали (в Бога): ■ "Если б он был (действительно) хорош, ■ То раньше нас они к нему бы не пришли", ■ И, не увидев в нем стезю прямую, ■ Говорят: "Лишь давний вымысел все это!"
11