русский [Изменение]

АЛЬ-АХКАФ-35, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-35

46/АЛЬ-АХКАФ-35 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

АЛЬ-АХКАФ-35, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-35

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХКАФ, стих 35

سورة الأحقاف

Сура АЛЬ-АХКАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُوْلُوا الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍ بَلَاغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ ﴿٣٥﴾
46/АЛЬ-АХКАФ-35: Фaсбир кeмaa сaбeрe улййль aзми минeр русули вe лaa тeстa’джиль лeхум, кe эннeхум йeвмe йeрeвнe мaa йууaдуунe лeм йeлбeсуу иллaa сaaaтeн мин нeхaaр(нeхaaрин), бeлaaг(бeлaaгун), фe хeль йухлeку иллeль кaвмйль фaaсикуун(фaaсикуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Раз так, то будь терпелив, подобно Улюль Азм (Обладателей решительности и упорства) посланникам. И ты не торопись для них. Они будут подобны тем, которые не остались (на земле) больше одного дневного часа в тот день, когда они увидят обещанное (наказание). (Это) — уведомление. Разве будет уничтожен кто-либо другой, кроме нечествых?

Abu Adel

Терпи же (о, Посланник) (когда тебе причиняют страдание те, которые отвергают тебя), как терпели обладатели твердости из (числа) посланников (а именно Нух, Ибрахим, Муса и Ииса, да будет мир им) (ведь и ты, Мухаммад, тоже из их числа), и не торопи для них (наказания от Меня)! В тот день [в День Суда], когда они увидят то (наказание), что (было) обещано им, (им покажется) как будто бы они пробыли (в земной жизни) только час дня. (Это) – возвещение (для них и для других)! Разве ж бывает погублен (наказанием Аллаха) кто-нибудь, кроме народа непокорного (Аллаху)?

Al Muntahab

Терпи же, о Мухаммад, и переноси неприятности, которые тебе причиняют неверные, как терпели стойкие и твёрдые духом посланники в трудное время, и не торопи с их наказанием. Ведь оно непременно их постигнет, даже спустя длительное время. В тот День, когда они увидят ужасы наказания, им покажется, что они пробыли в земном мире только один час дня. То, что вам возвещено в назидание, - достаточно для наставления. Никто не будет погублен наказанием Аллаха, кроме тех, которые не повиновались Ему.

Elmir Kuliev

Терпи же, как терпели твердые духом посланники, и не торопи Меня с наказанием для них. В тот день, когда они увидят то, что им обещано, им покажется, что они пробыли на земле всего лишь час дня. Таково послание! Разве будет погублен кто-либо, кроме нечестивых людей?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Терпи же, как терпели обладатели твердости из посланников, и не торопи в угоду им! В тот день, когда они увидят то, что обещано, как будто бы они пробыли только час дня. Возвещение! Разве ж губят кого-нибудь, кроме народа нечестивого?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Терпи [, Мухаммад], как терпели твердые духом [прежние] посланники, и не торопи [Меня с наказанием] неверных. В тот День, когда их постигнет то, о чем они были предупреждены, им покажется, что они пробыли [на земле] всего лишь [единый] час. [Этот Коран] - возвещение. Разве будет погублен кто-либо, кроме нечестивцев?

Valeria Porokhova

Так будь же терпеливо-стоек, (Мухаммад!), ■ Какими были обладатели великой мощи ■ Из (всех) посланников (Господних). ■ Не торопи с их (наказаньем). ■ В тот День, когда они увидят ■ (Все то), что обещали им, ■ (Покажется им всем), ■ Что пробыли они (в земных усладах) ■ Не более дневного часа, - ■ (Сие есть) возвещение (для них)! ■ А кто погублен может быть, ■ Помимо тех, кто преступил ■ (Пределы, установленные Богом)?
35