أُوْلَئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
﴿١٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Слово (о наказании) стало истиной (они её заслужили) вот для них и для джинов (бесов) и людей, предшествующих и последующих им. Несомненно, что они те, кто потерпели ущерб.
Abu Adel
Те [говорящие подобное] являются теми, которым истинно (подходит) слово (Аллаха) (сказанное Им Иблису, что он и все его последователи будут ввергнуты в Ад) относительно народов, прошедших до них из (числа) джиннов и людей; поистине, они оказались в убытке (променяв истинный путь на заблуждение и тем самым Рай на наказание).
Al Muntahab
Тех, которые говорят так, решено наказать в числе прежних народов из джиннов и людей, поскольку они потерпели убыток.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - те, на которых оправдалось слово относительно народов, прошедших до них из джиннов и людей; поистине, они остались в убытке.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они - те, относительно которых сбылось предопределение, как исполнилось оно для прежних обитателей [земли], состоявших из джиннов и людей. Воистину, они понесли урон.
Valeria Porokhova
И это - те, над коими свершилось ■ (Господне) Слово о народах, бывших прежде, ■ Из джиннов и людей. ■ Они, поистине, останутся в убытке.