وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
﴿١٩﴾
Abu Adel
И у каждой (группы) [и у группы верующих и у группы неверующих] (в Судный День будут) (свои) степени в том, что они совершили, чтобы Он [Аллах] полностью воздал им (и верующим и неверующим) за их деяния, – и они не будут обижены [Аллах не прибавит ничего к их плохим деяниям и не убавит ничего из благих дел].
Al Muntahab
И для мусульман и для неверных: ступени воздаяния - согласно их деяниям, дабы была ясной справедливость Аллаха к ним и дабы Он полностью воздал им за их деяния. Это воздаяние будет справедливым, поскольку они заслуживают его.
Elmir Kuliev
Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили, дабы Аллах воздал им сполна за их деяния, и с ними не поступят несправедливо.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
У каждого - степени в том, что он совершил, дабы Он полностью воздал за их деяния, - и они не будут обижены.
Valeria Porokhova
У каждого есть степени (оценки) ■ Тех дел, которые они свершили, ■ Чтобы (Господь мог) полностью воздать за их дела, - ■ И им не нанесут обид несправедливых.