قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
﴿٢٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Скажи, что: "Знание об этом (о наказании) только у Аллах'а. И я этим уведомляю вас с тем, с чем меня послали. Однако, я вижу, что вы народ невежественный.
Abu Adel
(Пророк Худ) сказал: «Поистине, знание (о времени, когда придет обещанное вам наказание) – (только) у Аллаха, а я передаю вам (от Аллаха) (только) то, с чем послан (как пророк); но я вижу, что вы люди невежественные [даже не знаете о том, что может вас постигнуть] (прося скорейшего наступления наказания для самих)».
Al Muntahab
Худ сказал: "Только Аллах знает, когда постигнет вас наказание. Я передаю вам то, с чем я послан, но я вижу, что вы народ несведущий в том, с чем отправлены посланники".
Elmir Kuliev
Он сказал: "Знание - у Аллаха, а я лишь довожу до вашего сведения то, с чем я послан. Но я вижу, что вы являетесь невежественными людьми".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: "Ведь знание - у Аллаха, а я передаю вам то, с чем послан; но я вижу, что вы народ неведущий".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Он сказал: "Ведь это знает только Аллах, и я сообщаю вам то, с чем я послан. Но я вижу, что вы - несведущие люли".
Valeria Porokhova
Сказал он: ■ "Лишь в ведении Бога то, ■ (Что Им обещано к свершенью). ■ Я вам передаю (лишь) то, с чем послан. ■ Но вижу я, что вы народ, в невежестве (погрязший)".