русский [Изменение]

АЛЬ-АХКАФ-26, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-26

46/АЛЬ-АХКАФ-26 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

АЛЬ-АХКАФ-26, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-26

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХКАФ, стих 26

سورة الأحقاف

Сура АЛЬ-АХКАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِن مَّكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُم مِّن شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون ﴿٢٦﴾
46/АЛЬ-АХКАФ-26: Вe лeкaд мeккeннaa хум фии мaa ин мeккeннaaкум фиихи вe джeaлнaa лeхум сeм’aн вe эбсaaрeн вe эф’идeтeн фe мaa aгнaa aнхум сeм’ухум вe лaa эбсaaрухум вe лaa эф’идeтухум мин шeй’ин из кaaнуу йeджхaдуунe би aaйaaтиллaaхи вe хaaкa бихим мaa кaaнуу бихии йeстeхзиуун(йeстeхзиуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И клянусь, что Мы даровали им возможности, которые даже вам не даровали. И Мы даровали им слух, зрение и сознание. Однако, слух и зрение не дало пользы. И сознание им не принесло пользы. Они осознанно отрекались от аятов Аллах'а. И объяло их то, над чем они насмехались.

Abu Adel

И (еще прежде) Мы дали им [адитам] такие возможности в том, в чем вам (о, курайшиты) не дали таких возможностей (а именно богатства, продолжительность жизни и большие, сильные тела); И Мы сделали для них [дали им] слух, зрение и сердца [разум] (и этими чувствами, которые им дал Аллах Всевышний, они отвернулись от доказательств о необходимости поклоняться и служить только Аллаху и напоминаний о том, что злостных ослушников постигнет наказание от Аллаха). Но не спасли их ни их слух, ни их зрение, ни их сердца [разум] ни от чего [ни от доли наказания], так как они отрицали знамения Аллаха, и постигло их то, над чем они издевались [насмехались].

Al Muntahab

Мы даровали адитам могущества и богатства больше, чем Мы даровали вам, о мекканцы. Мы даровали им слух, зрение и сердца, которые, если бы они пожелали, могли принести им пользу, но ни их слух, ни их зрение, ни их сердца нисколько не помогли им, так как они отрицали знамения Аллаха, и это мешало им пользоваться тем, что было им даровано, и их постигло наказание, над которым они издевались.

Elmir Kuliev

Мы укрепили их в том, в чем не укрепляли вас, и даровали им слух, зрение и сердца. Но ни их слух, ни их зрение, ни их сердца нисколько не помогли им, поскольку они отвергали знамения Аллаха, и их окружило (или поразило) то, над чем они насмехались.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы укрепили их в том, в чем не укрепили вас; Мы устроили им слух, зрение и сердца. Но не спасли их ни слух, ни зрение, ни сердца ни от чего, так как они отрицали знамения Аллаха, и постигло их то, над чем они издевались.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы укрепили их так, как не укрепляли вас: Мы даровали им [отличный] слух, зрение и сердца. Но ни слух, ни зрение, ни сердца ничуть не помогли им, поскольку они отвергли знамения Аллаха. И постигло их то, над чем они глумились.

Valeria Porokhova

Мы утвердили их (во благе и) у власти, ■ Которую Мы вам не дали, ■ И обеспечили их слухом, зрением и сердцем, ■ Но ни к чему не послужили им ■ Ни слух, ни зрение, ни сердце, ■ Так как они отвергли все знамения Аллаха; ■ И поразило их со всех сторон, ■ Над чем они в сей жизни насмехались.
26