русский [Изменение]

АЛЬ-АХКАФ-34, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-34

46/АЛЬ-АХКАФ-34 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

АЛЬ-АХКАФ-34, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-34

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХКАФ, стих 34

سورة الأحقاف

Сура АЛЬ-АХКАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿٣٤﴾
46/АЛЬ-АХКАФ-34: Вe йeвмe йу’рeдуллeзиинe кeфeруу aлeн нaaр(нaaри),e лeйсe хaaзaa биль хaкк(хaккы), кaaлуу бeлaa вe рaббинaa, кaaлe фe зуукййль aзaaбe би мaa кунтум тeкфуруун(тeкфуруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И в тот день неверующие будут представлены огню. (Когда их спросят): "Разве это не правда? Они ответят: "Да, клянёмся нашим Господом (что это правда)." (Аллах) сказал: "Раз так, то вкусите наказание за то, что вы отрекались."

Abu Adel

И в тот день, когда будут представлены те, которые стали неверными, пред огнем (Ада) (для наказания)... (Их спросят): «Разве это (наказание) (для вас) не по праву?» Они скажут: «Да, клянемся нашим Господом (что это наказание по праву)!» Он скажет: «Вкусите же наказание за то, что вы совершали неверие!»

Al Muntahab

В тот День, когда неверных приведут к огню, порицая их, им скажут: "Разве это наказание не истина и не соответствует тому, о чём Мы предупреждали вас в земном мире?!" Они ответят: "Да, клянёмся нашим Господом, оно - истина!". Он тогда скажет: "Вкусите же разные виды мучительного наказания за настойчивость в неверии и отрицании посланника".

Elmir Kuliev

В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: "Разве это не есть истина?" Они скажут: "Да! Клянемся нашим Господом!" Он скажет: "Вкусите же мучения за то, что вы не веровали".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И в тот день, когда будут представлены те, которые не веровали, пред огнем... Разве это не по праву? Они скажут: "Да, клянемся нашим Господом!" Он скажет: "Вкусите же наказание за то, что вы не веровали!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

В тот день, когда неверных будут ввергать в адский огонь, [им скажут]: "Разве это (т. е. наказание) не истинно?" Они ответят: "Да, клянемся нашим Господом". [Аллах] скажет: "Вкусите же кару за то, что вы не веровали".

Valeria Porokhova

И в День, ■ Когда неверные предстанут пред Огнем, ■ (Им прозвучит): ■ "Не истина ли это?" ■ Они ответят: ■ "О да! Мы нашим Господом клянемся!" ■ И скажет он, (распорядитель Ада): ■ "Тогда вкусите наказание за то, ■ Что не уверовали вы".
34