русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка (активный)
Абу Бакр аль Счатри
سورة الأحقاف ٤
القرآن الكريم
»
سورة الأحقاف
»
سورة الأحقاف ٤
АЛЬ-АХКАФ-4, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-4
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АЛЬ-АХКАФ
»
АЛЬ-АХКАФ-4, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-4
Слушайте Коран 46/АЛЬ-АХКАФ-4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
АЛЬ-АХКАФ-4, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-4
Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХКАФ, стих 4
سورة الأحقاف
Сура АЛЬ-АХКАФ
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ اِئْتُونِي بِكِتَابٍ مِّن قَبْلِ هَذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
﴿٤﴾
46/АЛЬ-АХКАФ-4:
Кйль эрeэйтум мaa тeд’уунe мин дууниллaaхи эруунии мaaзaa хaлaкуу минeль aрды эм лeхум ширкун фиис сeмaaвaaт(сeмaaвaaти), иитуунии би китaaбин мин кaбли хaaзaa эв эсaaрeтин мин илмин ин кунтум сaaдикиин(сaaдикиинe).
Imam Iskender Ali Mihr
Скажи, что: "Вы видели тех, кому поклоняетесь, кроме Аллах'а? Покажите мне, что они создали на земле? Или у них есть на небесах сообщник? Если вы говорите правду, то принесите мне книгу, предшествующую этой и принесите мне след из знаний."
Abu Adel
Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Думали ли вы о тех (божествах), к которым вы обращаетесь с мольбой [поклоняетесь им] кроме Аллаха? Покажите мне, что они создали из земли, или (же) у них есть соучастие (вместе с Аллахом) в (творении) небес? Принесите мне (какую-нибудь) книгу (от Аллаха) более прежнюю, чем эта [чем Коран], или какой-нибудь след знания (в поддержку ваших утверждений), если вы правдивы!
Al Muntahab
Скажи тем, которые поклоняются измышленным богам помимо Аллаха: "Скажите мне, какие они ваши боги, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха? Покажите мне, что они сотворили на земле. Или они участвовали в создании небес?! Принесите мне Писание от Аллаха или какой-нибудь след знаний прежних народов, которые подтвердят ваши утверждения, если вы говорите правду".
Elmir Kuliev
Скажи: "Видели ли вы тех, к кому взываете помимо Аллаха? Покажите мне, какую часть земли они сотворили? Или же они являются совладельцами небес? Принесите мне Писание, предшествовавшее этому, или хоть какой след знания, если вы говорите правду".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Видели ли вы то, к чему взываете помимо Аллаха? Покажите мне, что они создали из земли, или у них есть компания в небесах? Принесите мне книгу более раннюю, чем эта, или какой-нибудь след знания, если вы правдивы!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Спроси [, Мухаммад]: "Видели вы тех, к кому взываете с молитвой помимо Аллаха? Покажите мне, что они создали на земле. Или у них есть доля участия [в создании] небес? Принесите мне писание, предшествовавшее этому (т. е. Корану), или [принесите] какой-либо след знания [писания], если вы говорите правду".
Valeria Porokhova
Скажи: "Как мыслите вы тех, ■ Кого вы призываете, опричь Аллаха? ■ Вы покажите мне: ■ Что из того, что на земле, они создали? ■ Иль есть у них на небе своя доля (участия в делах небесных)? ■ Иль принесите Книгу мне, ■ Ниспосланную ранее, чем эта. ■ Иль (укажите) след, ■ (На коем строится) познанье ваше, ■ Если правдивы вы (в своих словах)".
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35