русский [Изменение]

АЛЬ-АХКАФ-9, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-9

46/АЛЬ-АХКАФ-9 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

АЛЬ-АХКАФ-9, Сура ПЕСЧАННЫЕ ДЮНЫ Стих-9

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХКАФ, стих 9

سورة الأحقاف

Сура АЛЬ-АХКАФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنْ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَى إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٩﴾
46/АЛЬ-АХКАФ-9: Кйль мaa кунту бид’aн минeр русули вe мaa эдрии мaa йуф’aлу бии вe лaa бикум, ин эттeбиу иллaa мaa йуухaa илeййe вe мaa энe иллaa нeзиирун мубиин(мубиинун).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи: "Я не принёс ничего отличного от того, что принесли другие посланники. И я не знаю, что будет со мной и с вами. Я следую только тому. Что мне внушено в откровении. И я никто иной, как ясный увещеватель."

Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (многобожникам из твоего народа): «Я – не новинка [не первый] среди посланников (которых Аллах отправлял к людям), и не знаю я, что будет сделано [что сделает Аллах] со мной и с вами (в этом мире). (Когда я вам что-либо повелеваю или что-то делаю сам) я лишь следую за тем, что мне внушается (как откровение от Аллаха); и я – только разъясняющий увещеватель (который ясно возвещает вам о том, что Аллах воздаст наказанием за грехи)».

Al Muntahab

И скажи им: "Я ведь не был первым посланником, направленным Аллахом к людям, чтобы вы отвергали мою пророческую миссию, и я не знаю, что Аллах сделает со мной или с вами. Я следую во всём, что я говорю и делаю, только Откровению, ниспосланному Аллахом мне. Я - только увещеватель, который ясно увещевает вас".

Elmir Kuliev

Скажи: "Я не являюсь первым из посланников и не знаю, что произойдет со мной и с вами. Я следую только тому, что внушается мне в откровении. Я - всего лишь разъясняющий и предостерегающий увещеватель".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Я - не новинка среди посланников, и не знаю я, что будет сделано со мной и с вами. Я лишь следую за тем, что мне внушено; я - только явный увещеватель".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Я ведь не был первым [по времени] среди посланников и не знаю, что будет [в дальнейшем] со мной и с вами. Я следую только тому, что внушено мне в откровении. На меня [возложено] лишь ясное увещевание".

Valeria Porokhova

Среди посланников Господних ■ Я - не носитель новоявленного (Слова). ■ Не знаю я, что будет сделано со мной и с вами. ■ Я только следую тому, что мне открыто. ■ Я - лишь увещеватель явный".
9