وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاء الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ
﴿٧٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Мы назначили их имамами, чтобы они по Нашему повелению обращали (духи людей к Аллах'у до смерти). И Мы внушили им откровением, чтобы они совершали благие деяния, совершали намаз и отдавали зекат. И они стали Нашими рабами.
Abu Adel
И сделали Мы их [пророков Ибрахима, Исхака и Йакуба] предводителями (людей), которые ведут по Нашему повелению [призывают людей уверовать в Аллаха и подчиниться Его воле], и внушили им делать добрые дела, совершать молитву (надлежащим образом) и давать обязательную милостыню [закят], и были они Нам служащими (и поклоняющимися) [не проявляли высокомерие над покорностью Аллаху].
Al Muntahab
Мы их сделали пророками, призывавшими людей к прямому пути и к добрым деяниям. И по Нашему повелению стали они для людей руководителями и повели их за собой. Мы внушили им вершить добрые дела, совершать молитву, давать закят (очистительную милостыню). И только Нам они смиренно поклонялись.
Elmir Kuliev
Мы сделали их вождями, которые по Нашему велению указывали на прямой путь. Мы внушили им вершить добрые дела, совершать намаз и выплачивать закят, и они поклонялись Нам.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И сделали их предводителями, которые ведут по Нашему повелению, и внушили им делать добрые дела, выполнять молитву и приносить очищение, и были они Нам поклоняющимися.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы поставили их вождями, которые по Нашему велению ведут [людей] на прямой путь. Мы также внушили им через откровение, чтобы они вершили добрые дела, совершали обрядовую молитву, давали закат. И они поклонялись нам.
Valeria Porokhova
Мы их поставили вождями, ■ Ведущими (людей) по Нашим повеленьям. ■ И им внушением (поставили в Завет) ■ Дела благие совершать, ■ Творить молитву по часам ■ И править очистительную подать. ■ (Они исполнили Завет) ■ И в поклонении своем лишь Нам служили.