русский [Изменение]

АЛЬ-ДЖИНН-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

АЛЬ-ДЖИНН-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ДЖИНН, стих 28

سورة الجن

Сура АЛЬ-ДЖИНН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لِيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا ﴿٢٨﴾
72/АЛЬ-ДЖИНН-28: Ли йa’лeмe эн кaд эблeгуу рысaaлaaти рaббихим вe эхaaтa бимaa лeдeйхим вe aхсaa куллe шeй’ин aдeдaa(aдeдeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Чтобы они знали, что послание их Господа было уведомлено. И (Аллах) объял (Своим знанием) то, что около них. И Он численность всего сущего выявил.

Abu Adel

чтобы знал он [Посланник], что они [прежние посланники] уже передали послания своего Господа. И Он [Аллах] объемлет все, что у них [у ангелов и посланников], и исчислил Он всякую вещь счетом [знает число и счет всего]».

Al Muntahab

и чтобы знать, в соответствии со Своим определением, что пророки передали Послания своего Господа. Он ведает о всех их деяниях и помыслах и знает число всего сущего. Ничто не скроется от Него!

Elmir Kuliev

чтобы знать, что они донесли послания своего Господа. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил всякую вещь.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

чтобы знать Ему, что они передали послания своего Господа. Он объемлет все, что у них, и исчислил всякую вещь счетом".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

чтобы узнать, сообщили ли они (т. е. посланники) наставления Господа своего. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил все сущее.

Valeria Porokhova

Чтобы (с уверенностью) мог он знать, ■ Что (в чистоте и точности) ■ Они передают ему послания Господни, - ■ Господь объемлет их во всем ■ И счет ведет всему, что суще".
28