русский [Изменение]

АЛЬ-ФУРКАН-20, Сура РАЗЛИЧЕНИЕ Стих-20

25/АЛЬ-ФУРКАН-20 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

АЛЬ-ФУРКАН-20, Сура РАЗЛИЧЕНИЕ Стих-20

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ФУРКАН, стих 20

سورة الفرقان

Сура АЛЬ-ФУРКАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَما أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا ﴿٢٠﴾
25/АЛЬ-ФУРКАН-20: Вe мaa эрсeлнaa кaблeкe минeль мурсeлиинe иллaa иннeхум лe йe’кулуунeт тaaaмe вe йeмшуунe фииль эсвaaкы вe джeaлнaa бa’дaкум ли бa’дын фитнeтeн(фитнeтeн), э тaсбируун(тaсбируунe), вe кaaнe рaббукe бaсиирaa(бaсиирeн).

Imam Iskender Ali Mihr

И до тебя Мы не посылали иного (отличного) посланника, (а посланника) который воистину вкушал пищу и ходил по рынкам. И Мы сделали одних из вас испытанием для других, чтобы посмотреть "проявляете ли вы терпение?" И твой Господь лучше всех видет.

Abu Adel

И не посылали Мы до тебя (о, Мухаммад) посланников, которые бы не ели пищи и не ходили бы по рынкам. [Все посланники были людьми, а не ангелами]. И сделали Мы одних из вас (о, люди) для других испытанием [одних сделали идущими истинным путем, а других заблудшими, одних сделали богатыми, а других бедными, одних сделали здоровыми, а других больными] – будете ли вы проявлять терпение (и выполнять то, что Аллах вменил вам в обязанность) (и за что затем получите награду от Него)? И (ведь) Господь твой (о, Пророк) видит (кто терпит, и кто не терпит, кто благодарит, и кто является неблагодарным).

Al Muntahab

Если многобожники осуждают тебя (о пророк!) за то, что ты ешь и ходишь по рынкам в поисках работы, чтобы заработать деньги, - это ведь закон Аллаха относительно всех посланников, бывших до тебя. Мы не посылали ни одного посланника, который бы не ел пищу и не ходил бы по рынкам. Мы сделали одних из вас, о люди, испытанием для других. Нечестивцы всеми способами стараются воспрепятствовать другим найти дорогу к прямому пути и истине. Вытерпите ли вы, о верующие, и будете ли вы верны своей религии и вере, пока Аллах не пошлёт вам победу? Терпите! Ведь Аллах ведает о всякой вещи и воздаст каждому за его деяния!

Elmir Kuliev

Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам. Мы сделали одних из вас искушением для других: проявите ли вы терпение? Твой Господь - Видящий.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И до тебя Мы не посылали посланников, которые бы не ели пищи и не ходили по рынкам. И некоторых из вас Мы сделали для других искушением - вытерпите ли вы? А Господь твой видит.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы не посылали до тебя посланников, которые не вкушали бы пищи и не ходили бы по базарам, [как прочие смертные]. И Мы сделали одних из вас испытанием для других, [чтобы удостовериться], вытерпите ли вы [испытание]. Ведь твой Господь все видит.

Valeria Porokhova

И до тебя, (о Мухаммад!), ■ Мы не послали ни единого пророка, ■ Кто пищи бы не ел и не ходил по рынкам. ■ И сделали одних из вас ■ Мы испытаньем для других, - ■ Найдете ль вы в себе терпенье? ■ Ведь зрит Господь твой все и вся!
20