русский [Изменение]

АЛЬ-ХАДЖДЖ-22, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-22

22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-22 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

АЛЬ-ХАДЖДЖ-22, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-22

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАДЖДЖ, стих 22

سورة الحج

Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ ﴿٢٢﴾
22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-22: Куллeмaa эрaaдуу эн йaхруджуу минхaa мин гaммин уиидуу фиихaa вe зуукуу aзaaбeль хaриик(хaриикы).

Imam Iskender Ali Mihr

Каждый раз, когда они захотят оттуда выйти из-за страданий, их вернут туда обратно. И (им будет сказано): "Вкусите палящее наказание!"

Abu Adel

Всякий раз, как они хотят выйти из нее [из пламени Ада] из-за страданий (и мучений), их (обратно) возвращают в нее [в пламень Ада]. И (им говорят): «Вкушайте наказание сжиганием!»

Al Muntahab

Всякий раз, как они захотят выйти из огня из-за сильного мучения, ангелы будут бить их этими железными крючьями и возвращать в огонь, говоря им: "Вкусите муку наказания сильным огнём за ваше неверие!"

Elmir Kuliev

Каждый раз, когда они захотят выбраться оттуда и избавиться от печали, их вернут обратно. Вкусите мучения от обжигающего Огня!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Всякий раз, как они захотят выйти оттуда из страданий, их вернут туда и... вкусите мучения огня!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Каждый раз, когда они захотят выскочить из огня [и избавиться] от страданий, их ввергнут туда снова [и скажут:] "Вкусите наказание огнем!"

Valeria Porokhova

И всякий раз, когда (от нестерпимых мук) ■ Они попробуют его покинуть, ■ Они будут назад возвращены, ■ (И им будет звучать): ■ "Сполна вкусите огненную муку!"
22