русский [Изменение]

АЛЬ-ХАДЖДЖ-15, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-15

22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-15 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

АЛЬ-ХАДЖДЖ-15, Сура ПАЛОМНИЧЕСТВО Стих-15

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАДЖДЖ, стих 15

سورة الحج

Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاء ثُمَّ لِيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ ﴿١٥﴾
22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-15: Мeн кaaнe йeзунну эн лeн йeнсурeхуллaaху фиид дунйaa вeль aaхырeти фeлйeмдуд би сeбeбин илeс сeмaрaти суммeль йaктa’ фeлйeнзур хeль йузхибeннeкeйдуху мaa йaгииз(йaгиизу).

Imam Iskender Ali Mihr

Тот, кто полагает, что Аллах ему никогда не поможет ни в мирской жизни, ни в жизни второго бытия, пусть протянет к небу причину. А потом её перережет. А потом пусть посмотрит, устранит ли Его хитрость то, что вызвало его гнев (беда, которая его постигла)?

Abu Adel

Кто думает, что Аллах не поможет ему [Мухаммаду] в (этом) мире и в Вечной жизни (и что он может помешать, чтобы Мухаммаду была дана помощь), пусть протянет веревку к небу (и пусть ухитрится подняться по ней на небо), а потом пусть оборвет (эту помощь) и пусть посмотрит, удалит ли его уловка то, что его гневает [сможет ли он таким образом свести на нет ту помощь, которая дается Мухаммаду].

Al Muntahab

Тот из неверующих, кто думает, что Аллах не окажет помощи Своему посланнику (Мухаммаду), пусть протянет верёвку к крыше своего дома и повесится на ней, предопределив свою судьбу, а затем пусть посмотрит, устранит ли этот поступок его гнев оттого, что Аллах оказал помощь Своему посланнику .

Elmir Kuliev

Кто полагает, что Аллах не окажет ему (Мухаммаду) помощи в этом мире и в Последней жизни, пусть подвяжет веревку к небу (или потолку), а затем перережет ее и посмотрит, устранит ли его хитрость то, что вызывает его ярость.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Кто думает, что Аллах не поможет ему в ближайшей и будущей жизни, пусть протянет веревку к небу, а потом пусть отрежет и пусть посмотрит, удалит ли его хитрость то, что его гневает.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тот, кто полагает, что Аллах не окажет помощи ему (т. е. Мухаммаду) в этой и будущей жизни, пусть подвяжет веревку к потолку, затем удавится ею и пусть тогда посмотрит, устранит ли его уловка то, что вызывает его гнев.

Valeria Porokhova

А тот, кто думает: Аллах ему ■ Ни в ближней жизни не поможет, ни в далекой, - ■ Тот пусть веревку к небесам протянет, ■ Потом ее обрежет и посмотрит - ■ Смогла ль его уловка устранить ■ То, что его приводит в ярость.
15