русский [Изменение]

АЛЬ-КАХФ-35, Сура ПЕЩЕРА Стих-35

18/АЛЬ-КАХФ-35 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

АЛЬ-КАХФ-35, Сура ПЕЩЕРА Стих-35

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАХФ, стих 35

سورة الكهف

Сура АЛЬ-КАХФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا ﴿٣٥﴾
18/АЛЬ-КАХФ-35: Вe дeхaлe джeннeтeху вe хувe зaaлимун ли нeфсих(нeфсихии), кaaлe мaa эзунну эн тeбиидe хaaзихии эбeдaa(eбeдeн).

Imam Iskender Ali Mihr

И он, причинив зло своей душе вошёл в сад. Так сказал: "Я не думаю, что это (этот сад) может погибнуть навеки."

Abu Adel

И вошел он [владелец сада] в свой сад, будучи притеснителем самого себя (оттого, что не верил в воскрешение и сомневался в наступлении Дня Суда), и сказал (восхищаясь плодами): «Не думаю я, что исчезнет это [сад] когда-нибудь.

Al Muntahab

Затем он вошёл в один из своих садов со своим праведным другом и, обуреваемый гордыней, сказал: "Не думаю, что этот сад исчезнет когда-нибудь.

Elmir Kuliev

Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: "Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вошел он в свой сад, обидев самого себя, и сказал: "Не думаю я, что исчезнет это когда-нибудь.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Греша против самого себя [подобными мыслями], он как-то вошел в свой виноградник и сказал: "Не думаю, чтобы виноградник мог когда-либо сгинуть.

Valeria Porokhova

И (горделиво) он вошел в свой сад, ■ Обидев собственную душу, ■ И сказал: ■ "Не думаю, чтобы пропасть могло ■ Когда-нибудь все это,
35