русский [Изменение]

АЛЬ-КАСАС-72, Сура ПОВЕСТВОВАНИЕ Стих-72

28/АЛЬ-КАСАС-72 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
72

АЛЬ-КАСАС-72, Сура ПОВЕСТВОВАНИЕ Стих-72

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАСАС, стих 72

سورة القصص

Сура АЛЬ-КАСАС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٧٢﴾
28/АЛЬ-КАСАС-72: Кйль э рeэйтум ин джeaлaллaaху aлeйкумун нeхaaрe сeрмeдeн илaa йeвмиль кыйaaмeти мeн илaaхун гaйруллaaхи йe’тиикум би лeйлин тeскунуунe фиих(фиихи), э фe лaa тубсыруун(тубсыруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Вы видели (подумали)? Если бы Аллах продлил над вами день до Дня Воскресения, то какой бог, кроме Аллах'а сможет принести вам ночь, чтобы вы отдыхали во время неё? Вы всё ещё не можете увидеть?"

Abu Adel

Скажи (о, Посланник): «Думали ли вы (о, люди), что если Аллах сделает над вами день постоянным до Дня Воскресения – кто бог [какой бог], кроме Аллаха, что принесет вам ночь, чтобы вам покоится [отдыхать] в ней. Разве вы не видите (что всем этим управляет Аллах)?

Al Muntahab

Скажи (о посланник!) людям: "Если Аллах продлит вам день до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам ночь для вашего отдыха от дневного труда?! Нет такого! Почему же вы не уразумеете знамения Аллаха, не уверите и не последуете прямым путём истины?!"

Elmir Kuliev

Скажи: "Как вы думаете, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет принести вам ночь, чтобы вы могли отдохнуть во время нее? Неужели вы не видите?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Думаете ли вы, что если Аллах сделает над вами день вечным до дня воскресения - кто бог, кроме Аллаха, что принесет вам ночь, чтобы покоится в ней. Разве вы не видите?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи: "Отвечайте, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения, то какой бог, кроме Аллаха, сможет даровать вам ночь, чтобы вы отдыхали во время нее? Неужели вы не разумеете?"

Valeria Porokhova

Скажи: "Подумайте - если б Аллах ■ Прострил над вами бесконечный День ■ До Воскресения (на Суд), ■ Какой бы бог, кроме Него, ■ Вам даровал бы ночь, чтоб в ней почить? ■ Ужель не видите (не внемля)?"
72