مَن جَاء بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن جَاء بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿٨٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Кто придёт с благом (позитивными степенями) в том случае для того есть большее благо. А кто придёт с плохим (неготивными степенями), вот тогда те, кто совершили плохие деяния, тех не накажут (больше) того, что они содеяли. (Наказание тех, у кого утерянные степени столько, сколько останутся степеней после того, как вычитают приобретённые степени из утерянных степеней.)
Abu Adel
Кто (в День Суда) придет с благом [с единобожием и праведными деяниями], то ему (будет) лучшее, чем это [Рай]; а кто придет с плохим, то тем, которые творили плохое, будет воздано только (по мере того), что они совершали.
Al Muntahab
Тому, кто творит добро - верит в Аллаха и вершит добродеяния - двойная награда, а тому, кто творит зло - не верит в Аллаха, не повинуется Ему и творит злодеяния, - воздастся только согласно его деяниям.
Elmir Kuliev
Тот, который предстанет с добрым деянием, получит нечто лучшее. А если кто предстанет со злым деянием, то ведь творящие зло получат воздаяние только за то, что они совершали.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Кто пришел с благом, для него - лучшее, чем оно; а кто пришел с дурным, то те, которые творят дурное, получают в воздаяние только то, что делали.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Тому, кто творил добро, воздается наилучшим образом. Если же кто-либо вершил зло, то ему воздадут в меру содеянного.
Valeria Porokhova
Тот, кто творит добро, ■ В награду лучшее получит, чем оно. ■ А тем же, кто творит дурное, ■ Аллах воздаст (по соответствию) их дел.