русский [Изменение]

АЛЬ-МУДЖАДАЛА-11, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

АЛЬ-МУДЖАДАЛА-11, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУДЖАДАЛА, стих 11

سورة الـمجادلـة

Сура АЛЬ-МУДЖАДАЛА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ وَإِذَا قِيلَ انشُزُوا فَانشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿١١﴾
58/АЛЬ-МУДЖАДАЛА-11: Йaa эййухaaллeзиинe aaмeнуу изaa киилe лeкум тeфeссeхуу фииль мeджaaлиси фeфсeхуу йeфсeхыллaaху лeкум, вe изaa киилeншузуу фeншузуу йeрфeиллaхуллeзиинe aaмeнуу минкум вeллeзиинe уутууль илмe дeрeджaaт(дeрeджaaтин), вaллaaху би мaa тa’мeлуунe хaбиир(хaбиирун).

Imam Iskender Ali Mihr

О, амену! Когда вас просят на собраниях: "Расступитесь (чтобы сесть)!" - то расступитесь (дайте место). И Аллах даст вам место (достаток). И когда вам скажут: "Встаньте!" - то сразу встаньте! Аллах возвысит (позитивные) степени тем из вас, кто стали амену и тем из вас, кому даровано (божественное) учение (наука, знание). И Аллах осведомлён о том, что вы вершите.

Abu Adel

О вы, которые уверовали! Когда говорят вам (о, сподвижники) в собраниях (у Пророка): «Садитесь шире [дайте и другим сесть]!» – то садитесь шире [[Сообщается, что вначале, когда сподвижники сидели у Посланника Аллаха, приходил кто-либо, они, желая быть ближе к Посланнику Аллаха, не смещались со своих мест. И затем Аллах Всевышний повелел им дать возможность сесть и другим. Однако, пришедший на собрание не должен заставлять встать того, кто пришел раньше него. Пророк сказал: «Не следу­ет одному человеку поднимать другого с его места, а потом садиться на него самому. Садитесь пошире (и давайте место другим)» (Сахих аль-Бухари).]], и (тогда) Аллах уширит для вас (в этом мире и ваши жилища в Раю). А когда вам говорят (в собраниях у Пророка): «Вставайте!» [просят вас встать] – то вставайте. Возвышает Аллах тех из вас, которые уверовали, а тех, кому даровано знание (Он возвышает) на степени (по награде и по Своему довольству). И ведь Аллах сведущ в том, что вы делаете!

Al Muntahab

О вы, которые уверовали в Аллаха и Его посланника! Если вас просят дать друг другу место на собраниях, то уступите друг другу место, и Аллах даст вам место (в Своём милосердии и раю), а если попросят вас встать, то поднимитесь, и Аллах возвысит степенью искренних верующих, а также тех, которым дано знание. Аллах сведущ в том, что вы творите!

Elmir Kuliev

О те, которые уверовали! Когда вас просят на собраниях сесть пошире, то садитесь пошире, и Аллах одарит вас местом просторным. Когда же вам велят подняться, то поднимайтесь. Аллах возвышает по степеням тех из вас, кто уверовал, и тех, кому даровано знание. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Когда говорят вам: "Дайте простор в собраниях!" - то давайте простор, и Аллах даст вам простор. А когда вам говорят: "Вставайте!" - то вставайте. Возвышает Аллах тех из вас, которые уверовали, и тех, кому дано знание, на разные степени. Аллах сведущ в том, что вы делаете!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Когда вас просят на собраниях: "Не толпитесь!", то давайте место [другим], и Аллах даст вам место. А когда вам предлагают: "Вставайте", - то поднимайтесь. Аллах возвышает степенью тех из вас, которые веруют, а также тех, которым даровано знание. Аллах ведает о том, что вы вершите.

Valeria Porokhova

О вы, кто верует! ■ Когда в собраниях вам говорят: ■ "Продвиньтесь, чтобы дать простор", ■ То дайте вы простор. ■ Аллах вам даст (достаточный) простор (на небе). ■ Когда же говорят вам: "Встаньте!" ■ (на молитву или на защиту верных), ■ То встаньте. ■ Аллах до должных степеней возвысит ■ Тех, кто уверовал (в Него), ■ И тех, кому дано познание ■ (Господних истин), - ■ Он знает все, что делаете вы.
11