русский [Изменение]

АЛЬ-МУЛЬК-8, Сура ВЛАСТЬ Стих-8

67/АЛЬ-МУЛЬК-8 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

АЛЬ-МУЛЬК-8, Сура ВЛАСТЬ Стих-8

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУЛЬК, стих 8

سورة الـملك

Сура АЛЬ-МУЛЬК

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ ﴿٨﴾
67/АЛЬ-МУЛЬК-8: Тeкaaду тeмeййeзу минeль гaйз(гaйзи), куллeмaa улкыйe фиихaa фeвджун сeeлeхум хaзeнeтухaa э лeм йe’тикум нeзиир(нeзиирун).

Imam Iskender Ali Mihr

От гнева (ад) как-будто вот-вот треснет. Каждый раз, когда туда бросали толпу людей, стражники (ада) спрашивали: "Разве к вам не приходил увещеватель?"

Abu Adel

Готова она [Геенна] лопнуть [чуть не лопнет] от гнева (на неверующих); каждый раз, когда сбрасывается [сталкивается] в нее толпа (людей), спрашивают ее стражи [ангелы] (у них, ругая их): «Разве к вам не приходил (предостерегающий об этом наказании) увещеватель [пророк от Аллаха]?»

Al Muntahab

Он словно готов разорваться на части и разверзнуться от ярости и сильного гнева на них. Каждый раз, как в него низвергают одну толпу неверных, его стражи спрашивают их, порицая: "Разве к вам не приходил посланник, предостерегая вас от этого Дня?"

Elmir Kuliev

Она готова разорваться от ярости. Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: "Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Готова она лопнуть от гнева; всякий раз, как бросают в нее толпу, спрашивают стражи ее: "Разве к вам не приходил увещатель?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

он готов извергнуться от ярости. Каждый раз, когда туда заключают толпу людей, стражи спрашивают их: "Разве к вам не приходил увещеватель?"

Valeria Porokhova

От гнева чуть не задыхаясь. ■ И всякий раз, когда толпа неверных будет низвергнута туда, ■ Воскликнут стражи (Ада): ■ "Неужто не пришел к вам увещатель?"
8