русский [Изменение]

АЛЬ-МУМИН-21, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

АЛЬ-МУМИН-21, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУМИН, стих 21

سورة غافر

Сура АЛЬ-МУМИН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَوَ لَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ كَانُوا مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ ﴿٢١﴾
40/АЛЬ-МУМИН-21: Э вe лeм йeсиируу фииль aрды фe йeнзуруу кeйфe кaaнe aaкибeтуллeзиинe кaaнуу мин кaблихим, кaaнуу хум эшeддe мин хум куввeтeн вe aaсaaрaн фииль aрды фe эхaзeхумуллaaху би зунуубихим вe мaa кaaнe лeхум минaллaaхи мин вaaк(вaaкын).

Imam Iskender Ali Mihr

Разве они не странствовали по земле, чтобы посмотреть, каким был конец тех, кто жили до них. Они превосходили их на земле, с точки зрения силы и построек. Однако, Аллах погубил их из-за их грехов. И для них не было никого, кто бы защитил (их) против Аллах'а.

Abu Adel

Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не стали покорными Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами, самудянами и другими]? Были они [адиты и самудяне] мощнее их [мекканцев] (телесной) силой и следами на земле [своими постройками]. И схватил [наказал] их Аллах за их грехи [за их неверие и злодеяния]. И не было у них [у погубленных народов] никакого защитника (который спас бы их) от Аллаха [от Его наказания].

Al Muntahab

Разве многобожники оставались на одном месте и не ступали по земле, и не видели, каков был конец тех народов, которые жили до них?! А ведь они были сильнее их и своими делами, доказывающими их мощь, оставили больше следов на земле! Аллах наказал их за грехи, которые они совершали, и не могли они найти защитника от Аллаха и Его наказания.

Elmir Kuliev

Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец их предшественников? А ведь они превосходили их силой и оставили больше следов на земле, но Аллах схватил их за их грехи, и никто не защитил их от Аллаха.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве они не ходили по земле не видели, каков был конец тех, которые были до них? Они были сильнее их мощью и следами на земле. И схватил их Аллах за их прегрешения. И не было у них защитника от Аллаха.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве не странствовали [люди] по земле и не видели, каков был конец тех, кто жил до них? [А ведь] они превосходили их силой и [своими] сооружениями на земле. Но Аллах наказал их за грехи - при этом никто не защитил их от Аллаха, -

Valeria Porokhova

Ужель они не ходят по земле, ■ Не видят то, каков конец был тех, ■ Которые до них (грешили): ■ Кто силой их превосходил - делами, ■ Что на земле оставили свой след? ■ Аллах сразил их всех за их грехи, ■ И не было у них защиты от Него.
21