русский [Изменение]

АЛЬ-МУМИН-49, Сура ВЕРУЮЩИЙ Стих-49

40/АЛЬ-МУМИН-49 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

АЛЬ-МУМИН-49, Сура ВЕРУЮЩИЙ Стих-49

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУМИН, стих 49

سورة غافر

Сура АЛЬ-МУМИН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ ﴿٤٩﴾
40/АЛЬ-МУМИН-49: Вe кaaлeллeзиинe фиин нaaри ли хaзeнeти джeхeннeмeд’уу рaббeкум йухaффиф aннaa йeвмeн минeль aзaaб(aзaaби).

Imam Iskender Ali Mihr

И те, кто были в огне так сказали стражникам ада: "Помолитесь своему Господу. Чтобы Он облегчил нам муки хотя бы на один день".

Abu Adel

И сказали те, которые в Огне [в Аду], стражам Геенны [ангелам]: «Позовите вашего Господа, чтобы Он облегчил нам хотя бы на день наказание». [Они знают, что из Ада уже никогда не выйдут, поэтому и не просят вывести их из Ада, а всего лишь просят облегчить наказание. И также они знают, что наказание не будет облегчено навечно, и поэтому просят облегчить только на один день. Но им не будет дано даже этого.]

Al Muntahab

Те слабые, которые находятся вместе со своими вождями в огне, скажут стражам огня, прося их: "Позовите вашего Господа, чтобы Он облегчил нам наказание хотя бы на один день, чтобы мы отдохнули немного".

Elmir Kuliev

Те, которые попали в Огонь, скажут стражам Геенны: "Помолите вашего Господа, пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали те, которые в огне, стражам геенны: "Позовите вашего Господа, чтобы Он облегчил нам наказание хотя бы на день".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Обитатели огня станут просить стражей ада: "Призовите вашего Господа, пусть Он облегчит нам муки хотя бы на день".

Valeria Porokhova

И скажут стражам Ада те, которые в Огне: ■ "Взовите к Господу за нас, ■ Чтоб Он нам наказание смягчил хотя бы на день".
49