русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка
Абу Бакр аль Счатри (активный)
سورة الـمـزّمّـل ٢٠
القرآن الكريم
»
سورة الـمـزّمّـل
»
سورة الـمـزّمّـل ٢٠
АЛЬ-МУЗАММИЛЬ-20, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура АЛЬ-МУЗАММИЛЬ
Слушайте Коран 73/АЛЬ-МУЗАММИЛЬ-20
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
АЛЬ-МУЗАММИЛЬ-20, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУЗАММИЛЬ, стих 20
سورة الـمـزّمّـل
Сура АЛЬ-МУЗАММИЛЬ
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَؤُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَى وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّهِ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَؤُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿٢٠﴾
73/АЛЬ-МУЗАММИЛЬ-20:
Иннe рaббeкe йa'лeму эннeкe тeкууму эднaa мин сулусeйиль лeйли вe нысфeху вe сулусeху вe тaaифeтун минeллeзиинe мeaк(мeaкe), вaллaaху йукaддирйль лeйлe вeн нeхaaр(нeхaaрe), aлимe эн лeн тухсууху фe тaaбe aлeйкум, фaкрeуу мaa тeйeссeрe минeль кур'aaн(кур’aaнии), aлимe эн сeйeкууну минкум мeрдaa вe aaхaруунe йaдрибуунe фиил’aрды йeбтeгуунe мин фaдлиллaaхи вe aaхaруунe йукaaтилуунe фии сeбиилиллaaхи фaкрeуу мaa тeйeссeрe минху вe экиимус сaлaaтe вe aaтууз зeкaaтe вe aкридуллaaхe кaрдaн хaсeнaa(хaсeнeн), вe мaa тукaддимуу ли энфусикум мин хaйрин тeджидууху индaллaaхи хувe хaйрeн вe a'зaмe эджрaa(eджрeн), вeстaгфирууллaaх(вeстaгфирууллaaхe), иннeллaaхe гaфуурун рaхиим(рaхиимун).
Imam Iskender Ali Mihr
Несомненно, что твой Господь знает, что ты и некоторые из сообщество, которое с тобой встают меньше двух третей ночи, (иногда) половину её и (иногда) одну треть (чтобы почитать Кор'ан, совершить зикир, в почтении постоять перед Аллах'ом, чтобы совершить ночную (теэджут) обрядовую молитву). И Аллах предопределяет и ночь и день, Он узнал, что вы это никогда не расчитаете (не определите точно отрезок ночного времени). Поэтому Он принял ваши покаяния. Итак, читайте из Кор'ан-а то, что вам легко! Аллах узнал тех из вас, кто будут больными, иных, которые будут странствовать по земле, желая от щедростей (фазла=света) Аллах'а (удел), а другая часть (из вас), которая будет сражаться на пути Аллах'а. Отныне, читайте из него (Кор'ан-а) то, что вам легко, совершайте обрядовую молитву (намаз), отдавайте зекат (милостыню) и давайте прекрасный долг для Аллах'а! И то, что вы представите для ваших душ в качестве блага, вы найдёте это у Аллах'а большим благом и большим вознаграждением. И кайтесь (Аллах'у) и просите замены ваших грехов на благо (дар) у Аллах'а! Несомненно, что Аллах — Гафур, Рахим.
Abu Adel
Поистине, Господь твой (о, Пророк) знает, что ты (иногда) простаиваешь (в молитвах) меньше, чем две трети ночи, а (иногда) половину ее и (иногда простаиваешь) треть; и (вместе с тобой совершают ночные молитвы) часть людей из тех, что с тобою [некоторые сподвижники]. И (только) Аллах размеряет ночь и день (и знает, сколько прошло времени ночи и сколько времени дня). Знает Он, что вы не учтете этого [не сможете всю ночь провести в молитвах], и пожалел Он вас [облегчил вам отменив обязательность ночного молитвенного бдения]. Читайте же (в своих ночных молитвах то), что легко вам из Корана. Знает Он, что будут из вас больные (которые не смогут проводить ночи в молитвах) и другие, которые странствуют по земле, желая обрести (что-либо) от щедрости Аллаха [в поисках пропитания], и (что будут) другие, которые сражаются на пути Аллаха (чтобы Слово Аллаха было высшим и чтобы везде был Его Закон). Читайте же (в своих молитвах то), что легко вам из него [из Корана], и (всегда) совершайте (обязательную) молитву, и давайте обязательную милостыню [закят], и одолжайте Аллаху хороший заем [давайте милостыню из своего имущества]. И что вы уготовите вперед из добра [какое бы благодеяние ни сделали] для самих себя, найдете это (в День Суда) у Аллаха лучшим и большим по награде. И просите прощения у Аллаха. Поистине, Аллах – прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием), милосердный (к ним)!
Al Muntahab
Поистине, твой Господь ведает о том, что ты, о Мухаммад, и некоторые из твоих последователей проводите в поклонении Аллаху меньше, чем две трети ночи, иногда половину её или треть. Никто, кроме Аллаха, не в состоянии предопределять меру дня и ночи и их часы. Он знает, что вы не можете определить каждую часть ночи и дня, поэтому Он облегчил вам эту ношу. Совершая молитву, читайте, что вам доступно из Корана. Ведь Он узнал, что есть среди вас больные, которым трудно проводить ночь в поклонении, что некоторые из вас странствуют по земле по делам торговли или по другим делам, ища милости Аллаха, а другие сражаются на пути Аллаха ради возвышения Его Слова. Так читайте, что вы можете из Корана, постоянно и регулярно совершайте предписанную молитву, раздавайте предписанный вам закят и давайте Аллаху добрый заем: давайте беднякам милостыню сверх закята. Награда за все ваши добродеяния - у Аллаха. Она лучше и больше, чем то, что вы оставили. Просите у Аллаха прощения за ваши грехи и за то, что вы пропустили из добрых деяний. Поистине, Аллах прощает грехи верующим и оказывает им Свою милость!
Elmir Kuliev
Воистину, твой Господь знает, что ты и часть тех, кто с тобой, простаиваете менее двух третей ночи, или половину ее, или треть ее. Аллах определяет меру дня и ночи. Он знает, что вам не сосчитать этого, и принимает ваши покаяния. Читайте же из Корана то, что необременительно для вас. Он знает, что среди вас будут больные, что одни странствуют по земле в поисках милости Аллаха, а другие сражаются на пути Аллаха. Читайте же из него то, что необременительно для вас, совершайте намаз, раздавайте закят и одолжайте Аллаху прекрасный заем. Какое бы добро вы ни приготовили для себя заранее, вы найдете его у Аллаха в виде лучшего и большего вознаграждения. Просите же у Аллаха прощения, ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, Господь твой знает, что ты простаиваешь меньше, чем две трети ночи, и половину ее и треть; и люди из тех, что с тобою. И Аллах размеряет ночь и день. Знает Он, что вы не учтете этого, и обратился Он к вам. Читайте же, что легко вам из Корана. Знает Он, что будут из вас больные и другие, которые ударяют землю, выискивая милости Аллаха, и другие, которые сражаются на пути Аллаха. Читайте же, что легко вам из него, и простаивайте молитву, и приносите очистительную подать, и одолжайте Аллаху хороший заем. Что вы уготоваете вперед из добра для самих себя, найдете это у Аллаха лучшим и большим по награде, и просите прощения у Аллаха. Поистине, Аллах - прощающ, милостив!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, твой Господь знает, что ты и некоторые из твоих последователей пребываете в молитве меньше двух третей ночи, или половину ее, или треть. Аллах предопределяет меру дня и ночи и ведает о том, что вы ни за что не определите его (т. е. времени ночных молитв), и потому Он прощает вас. Посему читайте из Корана столько, сколько вам доступно. Он ведает о том, что среди вас есть больные, что некоторые из вас странствуют по земле в поисках милостей Аллаха, а иные сражаются на пути Аллаха. Так читайте же то, что вам доступно из него (т. е. Корана), совершайте обрядовую молитву, раздавайте закат и давайте в долг Аллаху добрую ссуду. Что бы вы ни предварили для себя добрыми деяниями, вы найдете его у Аллаха, вы получите от Аллаха лучшим и большим вознаграждением. Просите же у Аллаха прощения, ведь Аллах - прощающий, милосердный.
Valeria Porokhova
Поистине, (о Мухаммад!), Господь твой знает, ■ Что меньше чем две трети ночи ■ Стоишь (в ночной молитве) ты, ■ А то и половину или треть ее, ■ И так же делают твои собратья. ■ Господь наш размеряет ночь и день, ■ И знает Он, что вы не в состоянье отсчет (ночным часам) вести, ■ А потому, (прощая вас за это), Он говорит: ■ "Читайте из Корана то, что вам легко". ■ Он знает, что средь вас больные могут быть ■ И те, кто в поисках Господних благ ■ По странам разным разъезжает, ■ А также те, кто за Господне дело ■ В сраженьях (жизнь свою проводит). ■ А потому читайте из Корана то, что вам легко, ■ И по часам молитву отправляйте, ■ И приносите очистительную подать, ■ И предоставьте Господу прекрасный займ, ■ (Что будет Им оплачен щедро). ■ Ведь все то доброе, что вы ■ Для душ своих загОдя предпошлете, ■ Найдете вы в присутствии Господнем - ■ Но в большей мере и почетней по награде. ■ Просите о прощении Аллаха, - ■ Ведь, истинно, Аллах прощающ, милосерд!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20