русский [Изменение]

АН-НАМЛ-92, Сура МУРАВЬИ Стих-92

27/АН-НАМЛ-92 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
92

АН-НАМЛ-92, Сура МУРАВЬИ Стих-92

Сравнить все русские переводы суры АН-НАМЛ, стих 92

سورة النمل

Сура АН-НАМЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ ﴿٩٢﴾
27/АН-НАМЛ-92: Вe эн этлувeль кур’aaн(кур’aaнe), фe мeнихтeдaa фe иннeмaa йeхтeдии ли нeфсих(нeфсихии), вe мeн дaллe фe куль иннeмaa энe минeль мунзириин(мунзириинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И скажи: "Мне (было велено) читать Кор'ан. Кто обратиться (вернёт дух Аллах'у), в том случае только для своей души обратиться (вернёт). А кто останется в заблуждении, тогда я всего лишь увещеватель."

Abu Adel

и читать Коран (людям)». А кто пойдет истинным путем [путем Аллаха], тот пойдет для себя [во благо себе], а кто заблудится [отклонится от Истины] – то скажи (о, Пророк): «Я – только из числа предостерегающих (о наказании Аллаха) увещевателей [я никого не наставляю на истинный путь]».

Al Muntahab

Скажи (о Мухаммад!): "Мне также повелено постоянно читать Коран, поклоняться Аллаху, разуметь Коран и прилежно продолжать призыв к тому, что содержится в этом Писании. Тот, кто пойдёт по прямому пути, уверит в Коран и последует за пророком Мухаммадом, - делает себе благо, а тот, кто заблудится, собьётся с прямого пути истины, не последует за тобой, о Мухаммад, скажи ему: "Я - только посланник, увещеваю вас и передаю вам послание Аллаха".

Elmir Kuliev

и читать Коран". Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А тому, кто впал в заблуждение, скажи: "Я - всего лишь один из тех, кто предостерегает".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и читать Коран". А кто идет прямо, тот идет для себя, а кто заблудился - скажи: "Я - только увещающий".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

и возвещать Коран". Тот, кто идет прямой дорогой, идет на пользу себе. А тому, кто сошел [с прямого пути], скажи: "Я - только увещеватель".

Valeria Porokhova

И читать Коран". ■ И тот, кто встанет на стезю прямую, ■ Себе на благо это совершит, ■ А тем, кто уклонится в заблужденье, ■ Скажи: "Я только вас могу предостеречь".
92