رُّسُلاً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
﴿١٦٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(Они) посланники - благовестники и увещеватели, чтобы после посланников у людей против Аллаха не было свидетельств (говоря, что к нам не приходил посланник, который нас увещевал и благовестил бы). И Аллах - Азиз (Высочайший) и Хаким (обладатель мудрости и власти).
Abu Adel
(И направляли Мы к людям) посланников как радующих (о награде от Аллаха) вестников и увещателей (которые предостерегают от наказания Аллаха), чтобы не было для людей против Аллаха (оправдательного) довода после посланников. И Аллах – величественный (в Своем владычестве), (и) мудрый (в Своих решениях и повелениях)!
Al Muntahab
Мы отправили всех этих посланников, благовествующих верующим о награде и увещающих неверных, предупреждая о наказании, чтобы после них люди не говорили перед Аллахом, что они ничего не знали. Поистине, Аллах Всемогущ, Велик и мудр в Своих делах!
Elmir Kuliev
Мы отправили посланников, которые несли благую весть и предостерегали, дабы после пришествия посланников у людей не было никакого довода против Аллаха. Аллах - Могущественный, Мудрый.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
посланников благовествующих и увещающих, чтобы не было для людей против Аллаха довода после посланников. Поистине, Аллах велик, мудр!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Мы послали] посланников благовествующих и увещевающих, дабы у [неверующих] людей не было довода против [предписаний] Аллаха, после того [как к ним явились] посланники. Воистину, Аллах велик, мудр.
Valeria Porokhova
(Среди посланников от Нас) были такие, ■ Которые благовещали (верным), ■ И те, которые (неверных) увещали, ■ (Им предвещая День Господнего Суда), ■ Чтоб после них ■ Никто пред Господом не мог представить ■ Свидетельства о том, что по незнанию (грешил). ■ Поистине, Господь могуч и мудр!