فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
﴿٥٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
В них (в обоих райских садах) есть супруги (девы), которые с тоскливым взором смотрят (только на своих супругов). И до них не касались прежде ни люди, ни джины.
Abu Adel
В них [в райских садах] (будут) берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], которых не коснулся [не имел с ними близость] до них [до их мужей] ни человек, ни джинн.
Al Muntahab
В садах жёны-девственницы, взоры которых направлены только на своих супругов и которых не коснулся раньше ни человек, ни джинн.
Elmir Kuliev
Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Valeria Porokhova
Там ждут их молодые девы, ■ Потупившие скромно взоры, ■ К которым никогда (до них) ■ Ни джинн, ни человек не прикасался, -