وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاء الْآخِرَةِ فَأُوْلَئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
﴿١٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они — неверующие, которые не уверовали и опровергли Наши знамения, и возвращение в День После(дний, то есть они опровергли обращение духа при жизни к Аллах'у). И вот они те, для которых готово наказание.
Abu Adel
а что касается тех, которые стали неверными и отвергли Наши знамения и встречу в Вечной жизни [не уверовали в День Суда, в Ад и Рай], – те [такие] (будут) ввергнуты (ангелами) в (вечное) наказание (в Аду).
Al Muntahab
А те, которые не уверовали в Аллаха, считали ложью Наши знамения, возвращение к Нам, и отрицали воскресение, расчёт и воздаяние, будут подвергнуты наказанию и пребудут в вечной каре в дальней жизни.
Elmir Kuliev
А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, будут испытывать мучения.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Те же, которые не веровали и считали ложью Наши знамения и встречу в будущей жизни, - те в наказание будут ввергнуты!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Что же до тех, которые не уверовали и отвергли Наши знамения и то, что предстанут перед Нами, то они будут подвергнуты наказанию.
Valeria Porokhova
А те, кто не уверовал (в Аллаха) ■ И счел за ложь знаменья Наши ■ И встречу с Нами во второй их жизни, ■ (Суровой) каре будут преданы.