русский [Изменение]

АР-РУМ-39, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
39

АР-РУМ-39, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АР-РУМ, стих 39

سورة الروم

Сура АР-РУМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ ﴿٣٩﴾
30/АР-РУМ-39: Вe мaa aaтeйтум мин рибeн ли йeрбувe фии эмвaaлин нaaси фe лaa йeрбуу индaллaaх(индaллaaхи), вe мaa aaтeйтум мин зeкaaтин туриидуунe вeджхaллaaхи фe улaaикe хумуль муд’ыфуун(муд’ыфуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

То, что вы (не пожелав обратиться к Аллах'у, совершаете зикир и) отдаёте под проценты от имущества людей для прибыли, не умножит у Аллах'а ничего (в сердце души не сформируется свет и не умножится). Зекат (милостыня, совершённый вами зикиром), который вы отдаёте, желая Лик Аллах'а (обратиться к Аллах'у); вот это вам намного приумножит (свет в сердце души).

Abu Adel

И то (имущество), что вы даете (в долг) (людям) (с целью) роста, чтобы оно увеличилось в имуществе людей (будь оно ростовщическим займом или даже подарком), – не увеличится оно у Аллаха. А то, что вы даете из закята, желая (этим) (в Вечной жизни) (увидеть) лик Аллаха, то такие (являются) теми, которые увеличивают (свое имущество).

Al Muntahab

Те деньги, которые вы даёте в рост, надеясь на их увеличение от имущества других людей, не возрастут перед Аллахом и не будут благословенными. Но те, которые вы даёте искренне в виде закята (очистительной милостыни) и даёте не ради награды, а ради благоволения Аллаха, Аллах умножает, награждая за добрые деяния.

Elmir Kuliev

Дары, которые вы преподносите, чтобы приумножить их за счет чужого богатства, не приумножатся у Аллаха. Приумножен для вас будет закят, который вы раздаете, стремясь к Лику Аллаха.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

То, что вы даете с прибылью, чтобы оно прибавлялось в имуществе людей, - не прибавится оно у Аллаха. А то, что вы даете из очищения, желая лика Аллаха, - это - те, которые удваивают.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

То, что вы отдаете в рост с целью увеличить [вашу долю] в людских богатствах, не умножит ничего перед Аллахом. А то, что вы подаете в виде заката, стремясь к благоволению Аллаха, [посредством] такого [воздаяние вам] приумножится.

Valeria Porokhova

И то, что вы даете в рост ■ За счет имущества других, ■ Не даст вам роста (при расчете) с Богом. ■ А подать, что дана на очищенье ■ И из желания Аллаха лицезреть, ■ Удвоена вам будет (при расчете).
39