وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ
﴿٣٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
То, что вы (не пожелав обратиться к Аллах'у, совершаете зикир и) отдаёте под проценты от имущества людей для прибыли, не умножит у Аллах'а ничего (в сердце души не сформируется свет и не умножится). Зекат (милостыня, совершённый вами зикиром), который вы отдаёте, желая Лик Аллах'а (обратиться к Аллах'у); вот это вам намного приумножит (свет в сердце души).
Abu Adel
И то (имущество), что вы даете (в долг) (людям) (с целью) роста, чтобы оно увеличилось в имуществе людей (будь оно ростовщическим займом или даже подарком), – не увеличится оно у Аллаха. А то, что вы даете из закята, желая (этим) (в Вечной жизни) (увидеть) лик Аллаха, то такие (являются) теми, которые увеличивают (свое имущество).
Al Muntahab
Те деньги, которые вы даёте в рост, надеясь на их увеличение от имущества других людей, не возрастут перед Аллахом и не будут благословенными. Но те, которые вы даёте искренне в виде закята (очистительной милостыни) и даёте не ради награды, а ради благоволения Аллаха, Аллах умножает, награждая за добрые деяния.
Elmir Kuliev
Дары, которые вы преподносите, чтобы приумножить их за счет чужого богатства, не приумножатся у Аллаха. Приумножен для вас будет закят, который вы раздаете, стремясь к Лику Аллаха.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
То, что вы даете с прибылью, чтобы оно прибавлялось в имуществе людей, - не прибавится оно у Аллаха. А то, что вы даете из очищения, желая лика Аллаха, - это - те, которые удваивают.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
То, что вы отдаете в рост с целью увеличить [вашу долю] в людских богатствах, не умножит ничего перед Аллахом. А то, что вы подаете в виде заката, стремясь к благоволению Аллаха, [посредством] такого [воздаяние вам] приумножится.
Valeria Porokhova
И то, что вы даете в рост ■ За счет имущества других, ■ Не даст вам роста (при расчете) с Богом. ■ А подать, что дана на очищенье ■ И из желания Аллаха лицезреть, ■ Удвоена вам будет (при расчете).