أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
﴿٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Или они говорят, что: "Он придумал Это?" Нет! Это истина от твоего Господа. Чтобы ты предупредил людей, к которым до тебя не приходил увещеватель (пророк). Возможно они, таким образом, обратятся.
Abu Adel
Неужели они [многобожники] говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран]»? Нет [это не так], это [Коран] – истина (ниспосланная) от твоего Господа, чтобы ты (о, Посланник) увещевал людей [курайшитов и других арабов], к которым не приходил (предостерегающий) увещеватель до тебя (о, Мухаммад), – может быть, они пойдут истинным путем [узнают Истину и уверуют в Аллаха]!
Al Muntahab
Неужели они говорят, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - измыслил Коран и приписал его Аллаху? Им бы не следовало этого говорить. Да, Коран - Истина, ниспосланная тебе от Господа твоего, чтобы ты увещевал людей, к которым не приходил посланник до тебя, чтобы повести их к прямому пути истины и поклонению Аллаху.
Elmir Kuliev
Или же они скажут: "Он измыслил его"? Нет, оно является истиной от твоего Господа, чтобы ты предостерег людей, к которым до тебя не приходил предостерегающий увещеватель, - быть может, они последуют прямым путем.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Или они скажут: "Измыслил он его!" Да, это - истина от твоего Господа, чтобы ты увещал людей, к которым не приходило увещателя до тебя, - может быть, они пойдут по прямому пути!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели о нем скажут: "Он измыслил его"? Да нет, это - истина от Господа твоего, чтобы ты увещевал людей, к которым до тебя не приходил увещеватель, - быть может, они станут на прямой путь.
Valeria Porokhova
Иль они скажут: ■ "Он его измыслил!" ■ О нет! Сие есть Истина, ■ Пришедшая от Бога твоего, ■ Чтоб ею ты увещевал людей, ■ К которым до тебя не приходил наставник, ■ Чтобы могли они идти прямой стезею.