русский [Изменение]

АС-САДЖДА-3, Сура ПОКЛОН НИЦ Стих-3

32/АС-САДЖДА-3 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

АС-САДЖДА-3, Сура ПОКЛОН НИЦ Стих-3

Сравнить все русские переводы суры АС-САДЖДА, стих 3

سورة السجدة

Сура АС-САДЖДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿٣﴾
32/АС-САДЖДА-3: Эм йeкуулуунeфтeрaaх(йeкуулуунeфтeрaaху), бeль хувeль хaкку мин рaббикe ли тунзирe кaвмeн мaa этaaхум мин нeзиирин мин кaбликe лeaллeхум йeхтeдуун(йeхтeдуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Или они говорят, что: "Он придумал Это?" Нет! Это истина от твоего Господа. Чтобы ты предупредил людей, к которым до тебя не приходил увещеватель (пророк). Возможно они, таким образом, обратятся.

Abu Adel

Неужели они [многобожники] говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран]»? Нет [это не так], это [Коран] – истина (ниспосланная) от твоего Господа, чтобы ты (о, Посланник) увещевал людей [курайшитов и других арабов], к которым не приходил (предостерегающий) увещеватель до тебя (о, Мухаммад), – может быть, они пойдут истинным путем [узнают Истину и уверуют в Аллаха]!

Al Muntahab

Неужели они говорят, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - измыслил Коран и приписал его Аллаху? Им бы не следовало этого говорить. Да, Коран - Истина, ниспосланная тебе от Господа твоего, чтобы ты увещевал людей, к которым не приходил посланник до тебя, чтобы повести их к прямому пути истины и поклонению Аллаху.

Elmir Kuliev

Или же они скажут: "Он измыслил его"? Нет, оно является истиной от твоего Господа, чтобы ты предостерег людей, к которым до тебя не приходил предостерегающий увещеватель, - быть может, они последуют прямым путем.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или они скажут: "Измыслил он его!" Да, это - истина от твоего Господа, чтобы ты увещал людей, к которым не приходило увещателя до тебя, - может быть, они пойдут по прямому пути!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели о нем скажут: "Он измыслил его"? Да нет, это - истина от Господа твоего, чтобы ты увещевал людей, к которым до тебя не приходил увещеватель, - быть может, они станут на прямой путь.

Valeria Porokhova

Иль они скажут: ■ "Он его измыслил!" ■ О нет! Сие есть Истина, ■ Пришедшая от Бога твоего, ■ Чтоб ею ты увещевал людей, ■ К которым до тебя не приходил наставник, ■ Чтобы могли они идти прямой стезею.
3