وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَولِيَاء اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
﴿٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И они обзавелись друзьями, кроме Него. Аллах Хафыз (сохраняющий) над ними (сохраняет то, что они совершают в книгу жизни). И ты не их уполномоченный.
Abu Adel
А те [многобожники], которые взяли себе помимо Него [Аллаха] покровителей [обращались за защитой и покровительством к измышленным божествам], Аллах (Сам наблюдает за ними и) сохранит им (их плохие деяния) [они не пропадут в никуда] (до Дня Суда) (чтобы воздать им за это наказанием в Аду), и ты (о, Посланник) не поручитель за них [тебе не поручено сделать их верующими] (ты лишь посланник от Аллаха, и доводишь до них то, что Он повелел тебе).
Al Muntahab
Аллах наблюдает за теми, которые взяли себе покровителей, кроме Аллаха, и объемлет их деяния, а тебе, о Мухаммад, не надлежит наблюдать за ними.
Elmir Kuliev
Аллах является Хранителем для тех, которые взяли себе иных покровителей и помощников помимо Него (сохраняет их злодеяния для того, чтобы они получили воздаяние), и ты не являешься их попечителем и хранителем.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А те, которые взяли себе покровителей помимо Него, Аллах наблюдатель за ними, а ты за них не поручитель.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Аллах [сам] смотрит за теми, которые взяли себе иных покровителей кроме Него, и ты [, Мухаммад,] за них не в ответе.
Valeria Porokhova
Но те, кто в покровители себе ■ Измыслили другие божества, кроме Него, - ■ Аллах над ними - наблюдатель; ■ Ты ж, (Мухаммад!), за них не поручитель.