تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي الْأَرْضِ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
﴿٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Небеса чуть было не раскололись над ними. И ангелы славят с хвалою своего Господа и просят замены грехов на благо для тем, кто на земле. Воистину, Аллах — Гафур (заменяющий грехи на благо), Рахим (воздействующим одним из Своих Имён — Рахим).
Abu Adel
Готовы небеса разверзнутся [расколоться] над ними, а ангелы восславляют Господа своего, вознося хвалу Ему и просят прощения тем, кто на земле (из числа верующих). О, да! [Знайте!] Поистине, Аллах – Прощающий, Милосердный!
Al Muntahab
Небеса, несмотря на их величие и прочность, готовы расколоться от страха перед Аллахом и под влиянием Его величия и могущества, и ангелы возносят хвалу Аллаху достойным образом, ставя Его превыше того, что не подобает Ему, и просят у Аллаха прощения тем, кто на земле. И Он, Всевышний, указывает, что только Аллаху принадлежат полное прощение и безграничная милость.
Elmir Kuliev
Небеса готовы разверзнуться сверху (от величия Аллаха; или от многочисленных ангелов; или от слов многобожников). Ангелы прославляют хвалой своего Господа и просят прощения для тех, кто на земле. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Небеса готовы разверзнутся над ними, а ангелы возносят хвалу своего Господа и просят прощения тем, кто на земле. О, да! Ведь Аллах - прощающий, милостивый!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Небеса уже готовы разверзнуться на верхах своих [от страха перед Аллахом]; ангелы возносят славословие Господу своему и просят даровать прощение тем, кто на земле. Внемлите! Воистину, Аллах - прощающий, милостивый.
Valeria Porokhova
(Величием Его) в своем высоком своде ■ Готовы расколоться небеса, ■ И славословят ангелы Владыку своего, ■ И молят о прощении для тех, кто на земле (грешит). ■ Ужель Аллах - не Тот, Кто милосерд и всепрощающ?!