русский [Изменение]

АШ-ШУРА-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

АШ-ШУРА-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АШ-ШУРА, стих 7

سورة الشورى

Сура АШ-ШУРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ ﴿٧﴾
42/АШ-ШУРА-7: Вe кeзaaликe эвхaйнaa илeйкe кур’aaнeн aрaбиййeн ли тунзирe уммeль курaa вe мeн хaвлeхaa вe тунзирe йeвмeль джeм’и лaa рeйбe фиих(фиихи), фeриикун фииль джeннeти вe фeриикун фиис сaиир(сaиири).

Imam Iskender Ali Mihr

Вот таким образом, Мы внушили откровением тебе Кор'ан на арабском языке. Чтобы ты увещевал (жителей) матери городов (Мекки) и тех, кто (живёт) вокруг неё о дне сбора (Судном Дне), о котором нет сомнений. Часть из них — в раю, а часть из них — в аду.

Abu Adel

И таким же образом [как внушили прежним пророкам] внушили Мы тебе (о, Мухаммад) Коран, (который) на арабском языке, чтобы ты увещевал [предупреждал о наказании] Мать селений (и городов) [самое главный город – Мекку] и тех, кто кругом нее [других людей], и увещевал [предупреждал] о Дне Собрания [Дне Суда, когда будут собраны все творения], в котором [в том, что он будет] нет сомнения. (И из собравшихся всех творений) часть (окажется) в Раю [верующие], и часть (окажется) в Пламени [в Аду].

Al Muntahab

Итак, Мы внушили тебе через Откровение ясный, истинный Коран на арабском языке, чтобы ты увещевал жителей Мекки и арабов, которые живут в её окрестностях, и увещевал людей о наказании в День, когда Аллах соберёт людей для расплаты. Этот День непременно настанет, и нет сомнения в нём. В тот День люди разделятся на две части: одна войдёт в рай, а другая будет ввергнута в ад.

Elmir Kuliev

Так Мы внушили тебе в откровении Коран на арабском языке, чтобы ты предостерегал Мать селений (жителей Мекки) и тех, кто вокруг нее, и предостерегал от Дня собрания, в котором нет сомнения. Одна часть людей окажется в Раю, а другая часть окажется в Пламени.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И так мы внушили тебе Коран арабский, чтобы увещевал ты мать поселений и тех, кто кругом нее, и увещал о дне собрания, в котором нет сомнения. Часть в раю и часть в аду.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так Мы внушили тебе в откровении Коран на арабском языке, чтобы ты увещевал [жителей] матери городов (т. е. Мекки) и тех, кто [живет] вокруг нее, чтобы увещевал о том дне, когда весь люд будет собран, в чем нет сомнения. Одна часть их будет в аду, а другая - в раю.

Valeria Porokhova

Внушением тебе Мы ниспослали ■ Коран арабский, ■ Чтоб (им) ты мог увещевать ■ Мать городов и все, что вкруг нее, - ■ Увещевать о Дне Собрания, ■ О коем никаких сомнений нет, ■ Когда одни окажутся в Раю, ■ Другие - в о´гне Ада.
7