زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا قُلْ بَلَى وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
﴿٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Неверующие предположили, что их заново не воскресят. Скажи, что: "Клянусь моим Господом! Конечно же вы будете воскрешены. Потом вас обязательно известят о ваших деяниях." И это очень легко для Аллах'а.
Abu Adel
Утверждают те, которые стали неверующими, что они никогда не будут воскрешены. Скажи (им) (о, Пророк): «Наоборот, клянусь Господом моим, вы однозначно будете воскрешены, потом вам непременно будет сообщено то, что вы совершили (в земной жизни), и это для Аллаха легко».
Al Muntahab
Те, которые не уверовали, ложно утверждали, что они не будут воскрешены после смерти. Скажи им, о Мухаммад: "Напротив, ваше утверждение ложно. Клянусь своим Господом! Вы непременно будете воскрешены после смерти, потом вам поведают о том, что вы творили в этой жизни, и Аллах воздаст вам за ваши деяния. Воскрешение, расплата и воздаяние не составляют для Аллаха никакого труда!"
Elmir Kuliev
Неверующие полагают, что они не будут воскрешены. Скажи: "Напротив, клянусь моим Господом, вы непременно будете воскрешены, а затем вам непременно сообщат о том, что вы совершили. Это для Аллаха легко".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Утверждают те, которые уверовали, что они никогда не будут воскрешены. Скажи: "Да, клянусь Господом моим, вы будете воскрешены, потом вам будет сообщено то, что вы совершили, и это для Аллаха легко".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неверные утверждают, что их никогда не воскресят. Отвечай [, Мухаммад]: "Напротив, клянусь моим Господом, вы будете воскрешены, а уж потом вам поведают о том, что вы творили, - ведь это для Аллаха не составляет труда".
Valeria Porokhova
И утверждают те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Что никогда воскрешены они не будут. ■ Скажи: "Да, я клянусь моим Владыкой, ■ Вы будете воскрешены!" ■ Потом вам сообщат о всех деяньях ваших, ■ И это не составит Господу труда.