русский [Изменение]

АТ-ТАГАБУН-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

АТ-ТАГАБУН-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАГАБУН, стих 7

سورة الـتغابن

Сура АТ-ТАГАБУН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا قُلْ بَلَى وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ ﴿٧﴾
64/АТ-ТАГАБУН-7: Зeaмeллeзиинe кeфeруу эн лeн йуб’aсуу, куль бeлaa вe рaббии лe туб’aсуннe суммe лe тунeббeуннe бимaa aмилтум, вe зaaликe aлaaллaaхи йeсиир(йeсиирун).

Imam Iskender Ali Mihr

Неверующие предположили, что их заново не воскресят. Скажи, что: "Клянусь моим Господом! Конечно же вы будете воскрешены. Потом вас обязательно известят о ваших деяниях." И это очень легко для Аллах'а.

Abu Adel

Утверждают те, которые стали неверующими, что они никогда не будут воскрешены. Скажи (им) (о, Пророк): «Наоборот, клянусь Господом моим, вы однозначно будете воскрешены, потом вам непременно будет сообщено то, что вы совершили (в земной жизни), и это для Аллаха легко».

Al Muntahab

Те, которые не уверовали, ложно утверждали, что они не будут воскрешены после смерти. Скажи им, о Мухаммад: "Напротив, ваше утверждение ложно. Клянусь своим Господом! Вы непременно будете воскрешены после смерти, потом вам поведают о том, что вы творили в этой жизни, и Аллах воздаст вам за ваши деяния. Воскрешение, расплата и воздаяние не составляют для Аллаха никакого труда!"

Elmir Kuliev

Неверующие полагают, что они не будут воскрешены. Скажи: "Напротив, клянусь моим Господом, вы непременно будете воскрешены, а затем вам непременно сообщат о том, что вы совершили. Это для Аллаха легко".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Утверждают те, которые уверовали, что они никогда не будут воскрешены. Скажи: "Да, клянусь Господом моим, вы будете воскрешены, потом вам будет сообщено то, что вы совершили, и это для Аллаха легко".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неверные утверждают, что их никогда не воскресят. Отвечай [, Мухаммад]: "Напротив, клянусь моим Господом, вы будете воскрешены, а уж потом вам поведают о том, что вы творили, - ведь это для Аллаха не составляет труда".

Valeria Porokhova

И утверждают те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Что никогда воскрешены они не будут. ■ Скажи: "Да, я клянусь моим Владыкой, ■ Вы будете воскрешены!" ■ Потом вам сообщат о всех деяньях ваших, ■ И это не составит Господу труда.
7